Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Comment bien traduire du DB?
#2
La plupart des teams ne parlant pas un mot de japonais, ils traduisent les episodes en francais a partir de l'anglais, d'ou retranscription.
Si la traduction anglaise est mauvaise a la base, la traduction francaise sera encore plus lointaine de l'original.
D'ou l'interet pour avoir une traduction la plus fidele, de partir de la VO.
Mais trouver de bons traducteurs japonais dans les jeunes teams, ca ne court pas les rues.

Il n'y a pas de solution unique pour bien traduire un manga ou un anime, mais il faut essayer de respecter au mieux l'oeuvre originale, c'est le point majeur.
Ensuite, pour ce qui est de l'ecriture, il y a certains mots que l'on pourra ecrire de plusieurs facons en francais vu que le francais propose toujours plusieurs orthographes pour un meme son.

Pour en revenir a Sharnalk et a ses comperes avec leur "on respecte les intentions de l'auteur" tout en nous proposant du chinois, y a vraiment de quoi rire Icon_lol
Toriyama serait super content si Son Goku etait ecrit en chinois, c'est sur !
Quel respect ! Icon_rolleyes
On risque de bien rire lorsque ces DVDs vont sortir Icon_twisted
Répondre


Messages dans ce sujet

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)