09-09-2008, 06:28 AM
On va dire aussi que...
Traduire = Salut les gars, comment ça va ?
Retranscrire = Ohayô minna ! O genki desu ka ?
De plus en plus de teams "retranscrivent" les dialogues basiques au lieu de les "traduire", sous couvert de "respecter le plus possible la VO". J'ai pris cet exemple là mais on peut aussi citer des expressions comme "Arigatô gozaimasu", "O yasumi nasai", ou encore "Itadakimasu" qui restent telles qu'elles dans les sous-titres... parce ça fait trop "staïle"
J'adore le japonais mais je trouve ça profondément ridicule.
Hsovais a écrit :D'ailleurs il y a quelque chose que je ne comprends pas trop:
Citation :les mêmes teams de fansub qui retranscrivent les dialogues au lieu de les traduireQuel est exactement la difference entre traduire et retranscrire?
Traduire = Salut les gars, comment ça va ?
Retranscrire = Ohayô minna ! O genki desu ka ?
De plus en plus de teams "retranscrivent" les dialogues basiques au lieu de les "traduire", sous couvert de "respecter le plus possible la VO". J'ai pris cet exemple là mais on peut aussi citer des expressions comme "Arigatô gozaimasu", "O yasumi nasai", ou encore "Itadakimasu" qui restent telles qu'elles dans les sous-titres... parce ça fait trop "staïle"

J'adore le japonais mais je trouve ça profondément ridicule.