09-09-2008, 08:35 AM
Clair que c'est d'un ridicule de traduire ce qu'on entend à l'oreille. Le pire sont ceux qui souhaite voir des Bulma-Chan, Muten Rôshi-Sama ...
Forte heureusement , très peu d'éditeur en France ont opté pour ce genre de traduction.
C'est évident que certains fans de Fansub attendent d'avoir des traductions de la sorte :
![[Image: 2.jpg]](http://lefansub.caidlamairde.net/images/Chikyuji-Animes/Black%20Lagoon%2001+03/2.jpg)
![[Image: 9.jpg]](http://lefansub.caidlamairde.net/images/DF-Team/Black%20Cat/9.jpg)
![[Image: 11.jpg]](http://lefansub.caidlamairde.net/images/Aware-Fansub/Inukami%2014/11.jpg)
[img]http://lefansub.caidlamairde.net/images/Brozeur'Love/Gokujo%20Seitokai%2001v2/24.jpg[/img]
[img]http://lefansub.caidlamairde.net/images/Brozeur'Love/Gokujo%20Seitokai%2001v2/35.jpg[/img]
![[Image: 10.jpg]](http://lefansub.caidlamairde.net/images/DaiGaku-Fansubs/Manabi%20Straight%20!%2001/10.jpg)
![[Image: 11.jpg]](http://lefansub.caidlamairde.net/images/DaiGaku-Fansubs/Manabi%20Straight%20!%2001/11.jpg)
![[Image: 12.jpg]](http://lefansub.caidlamairde.net/images/DaiGaku-Fansubs/Manabi%20Straight%20!%2001/12.jpg)
![[Image: 47.jpg]](http://lefansub.caidlamairde.net/images/DaiGaku-Fansubs/Manabi%20Straight%20!%2001/47.jpg)
![[Image: 48.jpg]](http://lefansub.caidlamairde.net/images/DaiGaku-Fansubs/Manabi%20Straight%20!%2001/48.jpg)
Son Goku n'est pas écrit en chinois, relis la discutions (ou lis là) tout simplement ainsi que sur Mata Web... Chacun à le droit de s'exprimer, en revanche de là à le faire quand on n'a pas lu la conversation ... Je ne peux que le déplorer.
Bref du troll à l'état pur. (pourquoi il y a jamais de modo ici ? on croirait que ce genre de message est toléré ! )
Edit : Juste pour souligner très vite certains propos totalement infondés. Déjà le traducteur du coffret 2 des films de "Dragon ball" est un franco-japonais dont le japonais est la seconde langue maternelle et qui fait des traductions, de l'interprétariat et du sous-titrage en professionnel depuis près de sept ans.
Cette équipe , de ce que je sais est dans sa globalité, est constituée de professionnels qui évoluent dans ce milieu depuis près de dix ans . Elle a très bonne réputation (à l’inverse de Gbone)pour le sérieux dont elle fait preuve dans ses travaux et la passion qui anime ses membres. Notamment Arion, qu'on connaît bien sur la toile pour ses contributions à de nombreuses éditions DVD de japanime (souvenez vous de Galaxy Express chez DI), notamment Saint Seiya, mais aussi le nouveau label vidéo Black Bones.
Tu as beau être en désaccord avec leurs choix de traductions (pourtant largement argumentés via mes liens ci-dessus) , il faudrait songer à arrêter de vouloir absolument les rabaisser par tous les moyens. Les cataloguer de traducteurs à la manque tout droit sortis de la fac et que sais je encore , au vu de leur expérience et de leur réputation ne sert pas ton propos. Car jusqu'ici, celui qui se couvre de ridicule, c'est bien toi.
Et pour ceux qui sont feignants sur les liens cités au dessus :
Forte heureusement , très peu d'éditeur en France ont opté pour ce genre de traduction.
C'est évident que certains fans de Fansub attendent d'avoir des traductions de la sorte :
![[Image: 2.jpg]](http://lefansub.caidlamairde.net/images/Chikyuji-Animes/Black%20Lagoon%2001+03/2.jpg)
![[Image: 9.jpg]](http://lefansub.caidlamairde.net/images/DF-Team/Black%20Cat/9.jpg)
![[Image: 11.jpg]](http://lefansub.caidlamairde.net/images/Aware-Fansub/Inukami%2014/11.jpg)
[img]http://lefansub.caidlamairde.net/images/Brozeur'Love/Gokujo%20Seitokai%2001v2/24.jpg[/img]
[img]http://lefansub.caidlamairde.net/images/Brozeur'Love/Gokujo%20Seitokai%2001v2/35.jpg[/img]
![[Image: 10.jpg]](http://lefansub.caidlamairde.net/images/DaiGaku-Fansubs/Manabi%20Straight%20!%2001/10.jpg)
![[Image: 11.jpg]](http://lefansub.caidlamairde.net/images/DaiGaku-Fansubs/Manabi%20Straight%20!%2001/11.jpg)
![[Image: 12.jpg]](http://lefansub.caidlamairde.net/images/DaiGaku-Fansubs/Manabi%20Straight%20!%2001/12.jpg)
![[Image: 47.jpg]](http://lefansub.caidlamairde.net/images/DaiGaku-Fansubs/Manabi%20Straight%20!%2001/47.jpg)
![[Image: 48.jpg]](http://lefansub.caidlamairde.net/images/DaiGaku-Fansubs/Manabi%20Straight%20!%2001/48.jpg)
Banchan a écrit :Pour en revenir a Sharnalk et a ses comperes avec leur "on respecte les intentions de l'auteur" tout en nous proposant du chinois, y a vraiment de quoi rire LaughingJe te renvoie le compliment, et au lieu de rire tu ferais mieux de répondre aux arguments dont on a parlé là dessus. C'est d'un ridicule de manifester son mécontentement sans AUCUN argument , tu dis juste que c'est ridicule.
Toriyama serait super content si Son Goku etait ecrit en chinois, c'est sur !
Quel respect !
On risque de bien rire lorsque ces DVDs vont sortirTwisted Evil
Son Goku n'est pas écrit en chinois, relis la discutions (ou lis là) tout simplement ainsi que sur Mata Web... Chacun à le droit de s'exprimer, en revanche de là à le faire quand on n'a pas lu la conversation ... Je ne peux que le déplorer.
Bref du troll à l'état pur. (pourquoi il y a jamais de modo ici ? on croirait que ce genre de message est toléré ! )
Edit : Juste pour souligner très vite certains propos totalement infondés. Déjà le traducteur du coffret 2 des films de "Dragon ball" est un franco-japonais dont le japonais est la seconde langue maternelle et qui fait des traductions, de l'interprétariat et du sous-titrage en professionnel depuis près de sept ans.
Cette équipe , de ce que je sais est dans sa globalité, est constituée de professionnels qui évoluent dans ce milieu depuis près de dix ans . Elle a très bonne réputation (à l’inverse de Gbone)pour le sérieux dont elle fait preuve dans ses travaux et la passion qui anime ses membres. Notamment Arion, qu'on connaît bien sur la toile pour ses contributions à de nombreuses éditions DVD de japanime (souvenez vous de Galaxy Express chez DI), notamment Saint Seiya, mais aussi le nouveau label vidéo Black Bones.
Tu as beau être en désaccord avec leurs choix de traductions (pourtant largement argumentés via mes liens ci-dessus) , il faudrait songer à arrêter de vouloir absolument les rabaisser par tous les moyens. Les cataloguer de traducteurs à la manque tout droit sortis de la fac et que sais je encore , au vu de leur expérience et de leur réputation ne sert pas ton propos. Car jusqu'ici, celui qui se couvre de ridicule, c'est bien toi.
Et pour ceux qui sont feignants sur les liens cités au dessus :
Arion a écrit :Tout simplement parce qu'on constate que les caractères chinois du nom Sun Wukong dans "Dragon Ball" (il en va de même pour Gohan et Goten, personnages qui n'ont rien à voir avec la légende) sont doublés de furigana en hiragana et non en katakana comme les autres noms chinois de l'oeuvre (dont les exemples relevés dans ce topic, où l'on constate qu'il s'agit des noms chinois prononcés à la japonaise, retranscrit en phonétique en katakana), ce qui prouve que l'auteur à volontairement choisi la lecture japonaise du nom du Roi des Singes : Son Gokû, qui est de plus le nom japonais du personnage dans l'archipel (dans la littérature, en animation avec Tezuka, etc) puis à l'international ! Toriyama identifie du même coup son personnage, au moyen de simples hiragana, comme étant japonais tout en ayant un rappel de la Chine et de la légende par les kanji. Ingénieux, non ? Cela lui permet de s'inspirer de la légende tout en ne s'éloignant pas de son public nippon. Le caractère hybride de l'univers de Dragon Ball, mélangeant légende chinoise et "japonisme" est à l'origine de ces petites subtilités qui ont justifié ces choix de traduction.