09-09-2008, 09:23 AM
Le temps d'un édit (pour ne plus rien rajouter par la suite) et me revoilà.
Oserais-je rappeler qu'on parle d'un sous-titrage destiné aux français, et pas de conversation orale ou écrite avec des japonais ?
Encore une fois, pour ce qui concerne banchan, à part des attaques personnelles sur le niveau des traducteurs, je n'ai vu aucun argument ou propos constructif permettant d'avoir un débat sain, respectueux et un tant soit peu adulte.
Genki a écrit :Lorsque quelqu'un (que ce soit en France ou ailleurs) s'adresse à un Japonais dans une autre langue que le Japonais il est fréquent (je n'ai pas dit courant, attention !) d'utiliser les suffixes ! Cela est particulièrement le cas dans les sociétés traitant avec l'étranger, pour marquer le respect au Japonais, chose qu'ils apprécient énormément. Alors si ça se fait dans la langue courante, pourquoi ça ne se ferait pas dans une traduction de manga ou d'animes d'origine Japonaise ?Réponse rapide donc : Les conventions de traduction interdisent l'usage des suffixes tout simplement. Tiffy le disait elle-même : "Si tu es étudiant en japonais, tu as bien dû être confronté au fait de devoir traduire les suffixes : il est absolument interdit de les conserver dans une bonne adaptation en français." Le message en question se trouve ici
Oserais-je rappeler qu'on parle d'un sous-titrage destiné aux français, et pas de conversation orale ou écrite avec des japonais ?
Citation :En tout cas tu parles quand même beaucoup de n'avoir aucun argument, mais d'un autre côté toi tes arguments tu les pioches d'autres personnes, ce ne sont pas les tiens...Il y a une jolie nuance qui t'échappe (volontairement ?), c'est que lorsqu'on ma présenté les arguments sur Shen Long ils m'ont parut logiques et j'y ai adhéré. Je crois savoir que ça paraissait très clair, après je constate effectivement que les râleurs n'ont pas d'arguments solides pour me faire penser le contraire.
Citation :Ensuite que veux-tu modérer ? Il n'y a pas insulte à ce que je sache...Ok, donc, la répétition de messages hautement diffamatoires sur la compétence et la bonne foi des traducteurs émis par une personne qui n'a visiblement pas lu (ou qui n'a fait que survoler) la conversation est une démarche tolérée ici ?
Encore une fois, pour ce qui concerne banchan, à part des attaques personnelles sur le niveau des traducteurs, je n'ai vu aucun argument ou propos constructif permettant d'avoir un débat sain, respectueux et un tant soit peu adulte.
