09-09-2008, 10:12 AM
Sharnalk a écrit :Réponse rapide donc : Les conventions de traduction interdisent l'usage des suffixes tout simplement. Tiffy le disait elle-même : "Si tu es étudiant en japonais, tu as bien dû être confronté au fait de devoir traduire les suffixes : il est absolument interdit de les conserver dans une bonne adaptation en français." Le message en question se trouve ici
En France il est aussi interdit de prêter un DVD, VHS, ou autre jeu vidéo... Est-ce pour autant que tu ne l'as jamais fait ?
Qui ne le fait pas ?
C'est un exemple bidon, je te l'accorde, mais qui signifie aussi que certains interdits c'est du n'importe quoi en France...

Certains éditeurs on "bravé" ce soit disant interdit et personnellement je leur tire mon chapeau...
Va t'en expliquer les rapports hiérarchiques entre Bulma et Gokû avec le fameux Son-kun en français ! "Mon petit Son" tu mettrais ? Idem pour le très connu "P-chan" de Ranma 1/2 ! "Ah ! C'est Mon P qui est là !" Tu traduits ça comment en français ? Je serais curieux de le savoir...
Sharnalk a écrit :Il y a une jolie nuance qui t'échappe (volontairement ?), c'est que lorsqu'on ma présenté les arguments sur Shen Long ils m'ont parut logique et j'y ai adhérer. Je crois que ça paraissait très clair, après je constate effectivement que les raleurs n'ont pas d'arguments solides pour me faire penser que ces explications sont fausses.À la base je suis tout à fait d'accord sur le fait que tu as adhéré à la traduction AB et ça ne m'a pas échappé ne t'inquiète pas.
Mais par contre qui a été copié mes messages je ne sais où pour avoir ensuite de nouveaux avis et les rapporter sur le forum ? Cette nuance-là ne t'aurait-elle pas échappée aussi ?
Jusqu'ici ça n'a jamais été ton point de vu, mais seulement celui d'autres personnes (en l'occurence Arion et Saga apparemment) auquel tu as adhéré depuis quelques jours... On t'aurais fait le même discours il y a de ça une semaine je suis curieux de voir comment tu aurais réagit...
Maintenant tu sais très bien mon point de vue là dessus, on en a assez discuté, mais si pour toi se baser sur la prononciation japonaise n'est pas importante, tant mieux, maintenant ça me fait bien marrer car jusqu'ici "Si Xing Qiu" n'a quasiment pas été justifié, hors c'est ce mot qui me choque à contrario de "Shen Long" dont je ne suis pas d'accord pour l'écriture (pour DB) mais dont je n'ai jamais nié l'origine de l'inspiration de l'auteur...
Tu parles d'être sidéré de voir des "arigatô" et autre mots japonais dans des fansubs mais en aucun cas ça te sidère de voir du chinois qui n'a même plus rien à voir au niveau prononciation dans des subs pro ! N'y a-t'il pas une énorme contradiction de ta part sur ce point ? Ou alors une énorme mauvaise fois je dirais...
En parlant "Shen Long" tu nous à éloigné du point bien plus important qui est "Si Xinq Qiu" que j'ai toujours soulevé dans mes messages, mais crois-moi ça ne m'a pas échappé...
Citation :Ok, donc un message diffamatoire sur une personne qui n'a pas lu (ou survolée) la conversation est toléré ici ? Bon à savoir :)Banchan s'est déjà justifié dans d'autres posts sur le topic DVD, ça ne sert à rien de répéter 50 fois les même choses !
Car pour qu'un message soit désagréable , il y a parfois d'autres subtilités que les insultes. Banchan fait part de son mécontentement ... Pourquoi pas, le hic c'est qu'il ne se renseigne pas sur ce qui a été dit. Il a rabaissé une boite , mis en doute les compétences de certaines personnes ... Là ou il n'y avait pas lieu de le faire !
Vu qu'il est de mon avis je le défends... Je pense quand même que j'aurai pu me permettre de te calmer aussi dans certains de tes propos, chose que je n'ai pas faite, je pense pas faire de favoritisme... Maintenant si c'est ce que tu penses, libre à toi, mais avant de t'avancer plus loin demande à Oniruto et Gokuda ce qu'ils en pense si je fais du favoritisme...