09-09-2008, 11:22 AM
Désolé pour l'attente.
Peut-être aurais-tu préférer médire dans leur dos sans qu'il puisse mettre à mal tes propres certitudes ? C'est l'impression que ça donne en tout cas...
Voici un passage d'un mail que m'a envoyé Arion
Après ce n'est guère du favoritisme de demander à quelqu'un d'émettre des arguments de manière respectueuse. Ce n'est pas parce que vous n'êtes pas d'accord avec certains choix que cette team de trad mérite pour autant qu'on la traite comme de la merde. Si ?
allez, до свидания, là-dessus !
Genki a écrit :En France il est aussi interdit de prêter un DVD, VHS, ou autre jeu vidéo... Est-ce pour autant que tu ne l'as jamais fait ?Rien avoir avec la discussion, je passe ...
Qui ne le fait pas ?
Citation :Va t'en expliquer les rapports hiérarchiques entre Bulma et Gokû avec le fameux Son-kun en français ! "Mon petit Son" tu mettrais ? Idem pour le très connu "P-chan" de Ranma 1/2 ! "Ah ! C'est Mon P qui est là !" Tu traduits ça comment en français ? Je serais curieux de le savoir...La compétence première d'un bon traducteur est de savoir manier français et donc de savoir composer avec ce genre d'obstacles. A quoi bon me poser la question à moi qui ne le suis pas. Par ailleurs, personne n'a dit ici que le japonais était une langue facile. C'est bien pour cela qu'on demande des personnes hautement qualifiés pour ceci, et contourner ces problèmes font parties de leur boulot. Tout ce que je sais, c'est ce tous les traducteurs ont pu me dire (et ce que tiffy répète elle-même sur ce forum), à savoir qu'une bonne traduction doit éviter tous ces suffixes.
Citation :Mais par contre qui a été copié mes messages je ne sais où pour avoir ensuite de nouveaux avis et les rapporter sur le forum ? Cette nuance-là ne t'aurait-elle pas échappée aussi ?J'ai copié les messages qui concernait RG Square, il me semble qu'ils étaient tout à fait concernés par ceci et qu'ils méritaient légitimement un droit de réponse. J'ai de toute manière horreur d'avoir qu'un seul son de cloche dans une affaire, je ne trouve pas ça honnête.
Peut-être aurais-tu préférer médire dans leur dos sans qu'il puisse mettre à mal tes propres certitudes ? C'est l'impression que ça donne en tout cas...
Citation :Jusqu'ici ça n'a jamais été ton point de vu, mais seulement celui d'autres personnes (en l'occurence Arion et Saga apparemment) auquel tu as adhéré depuis quelques jours... On t'aurais fait le même discours il y a de ça une semaine je suis curieux de voir comment tu aurais réagit...Pourquoi j'aurai réagis différemment ? A partir du moment où on me présente quelque chose de clair et de cohérent, j'y adhère, oui. Que ça soit Arion, Saga voir Gokuda par exemple , si ils ont quelques choses à m'apprendre avec de solides arguments à l'appui je suis tout disposé à apprendre. Je ne choisi pas d'adhérer à quelques choses en fonction des têtes ou des pseudos, mais juste des textes, des arguments, des explications, des exemples... Là est toute la nuance.
Citation :Tu parles d'être sidéré de voir des "arigatô" et autre mots japonais dans des fansubs mais en aucun cas ça te sidère de voir du chinois qui n'a même plus rien à voir au niveau prononciation dans des subs pro ! N'y a-t'il pas une énorme contradiction de ta part sur ce point ? Ou alors une énorme mauvaise fois je dirais..."arigatô" est un mot japonais courant, dans la langue natale de l'auteur, et non un concept ou nom propre étranger. Si Xing Qiu est un concept et nom spécifiquement mentionné dans le manga comme étant un nom chinois prononcé à la japonaise (comme ils prononceraient "Le Louvre", comme déjà mentionné dans un autre post). Il n'en reste pas moins que le mot est chinois et doit être retranscrit comme tel.
Voici un passage d'un mail que m'a envoyé Arion
Citation :Un exemple précis dont je me souviens. Dans Saint Seiya, on sait tous que Hyôga est à moitié russe. C'est ainsi qu'en VO (dans l'animé ainsi que dans le manga), ce personnage fait parfois appel au russe (pour ancrer l'origine de son personnage, tout comme Toriyama voulait ancrer son récit dans la Chine et le Xiyouji). C'est ainsi qu'il dit Do svidania ("adieu", en russe) à sa mère. Dans l'animé, le personnage prononce le même mot mais phonétiquement, à la nippone : ダスビダーニャ.
Il s'agit d'un mot étranger, prononcé à la japonaise. En suivant la logique de certains, dans les sous-titres, on devrait indiquer "da subidaanya" (en suivant scrupuleusement les katakana et la prononciation japonaise, comme "Sû Shin chû" à la place du véritable mot prononcé, à savoir "Si Xing Qiu") et non "Do svidania", transcription correcte et officielle de ce mot russe ? Et sur quelle base ? Qu'il s'agit d'un manga japonais et qu'il faut respecter la prononciation japonaise "paske-si-on-met-du-russe-dans-saint-seiya-où-va-t-on !" ?
Il est justement important, dans ce genre de cas là, que le traducteur laisse ce mot dans sa transcription occidentale officielle, respectant le mot d'origine, à savoir "Do svidania". Car si le traducteur mettait simplement "adieu", on perdrait tout le sens et la substance de l'usage du mot sous sa forme originelle et le message voulu par l'auteur ("rappelez-vous, ce personnage a du sang russe donc il cause en russe parfois). Cela fait partie, à mon humble avis, du respect des intentions de l'auteur. Bien sûr, il faut dès lors préciser ce que signifie le mot, comme ce qui a été fait dans le sous-titrage d'AB avec le nom chinois des boules (à la première apparition des noms chinois, une parenthèse donnait la traduction du mot, de mémoire)
Quant à mettre "da subidaanya", ce serait à la fois incorrect et surtout sans intérêt.
Citation :En parlant "Shen Long" tu nous à éloigné du point bien plus important qui est "Si Xinq Qiu" que j'ai toujours soulevé dans mes messages, mais crois-moi ça ne m'a pas échappé...Réponse au dessus ainsi que sur Mata Web , je n'élude rien du tout.
Arion sur Mata Web a écrit :Sû Shin chû" n'est que la retranscription phonétique japonaise de caractères spécifiquement chinois. En gros, c'est comme pour "Shenron" : c'est du chinois, prononcé à la japonaise (d'où l'utilisation de katakana en guise de furigana au-dessus des caractères chinois dans le manga de Toriyama : スーシンチュウ). La bonne retranscription serait de ce fait la chinoise : "Si Xing Qiu
Citation :Banchan c'est déjà justifié dans d'autres posts sur le topic DVD, ça ne sert à rien de répéter 50 fois les même choses !Oui, c'est bien ce que je constate.
Citation :Vu qu'il est de mon avis je le défends...Symptomatique, sans doute...
Citation :Je pense quand même que j'aurai pu me permettre de te calmer aussi dans certains de tes propos, chose que je n'ai pas faite, je pense pas faire de favoritisme... Maintenant si c'est ce que tu penses, libre à toi, mais avant de t'avancer plus loin demande à Oniruto et Gokuda ce qu'ils en pense si je fais du favoritisme...J'ai été courtois de mon coté, je ne suis pas sombré dans les propos diffamatoires de bas étages ou les remarques mesquines. Il y a eu un moment ou effectivement j'ai été agacé par certains messages qui ne faisaient absolument pas avancer le débat.
Après ce n'est guère du favoritisme de demander à quelqu'un d'émettre des arguments de manière respectueuse. Ce n'est pas parce que vous n'êtes pas d'accord avec certains choix que cette team de trad mérite pour autant qu'on la traite comme de la merde. Si ?
allez, до свидания, là-dessus !