09-09-2008, 12:05 PM
Sharnalk a écrit :Désolé pour l'attente.Pourquoi ? On n'est pas chronométré sur le temps de réponse

Sharnalk a écrit :Ça ne répond pas à ma question. Un bon traducteur n'empêche pas qu'il est impossible de refléter certaines choses en français sans utiliser les suffixes japonais. Et dans ce cas la traduction sera approximative, correcte je dirais même, mais les relations entre personnages ne seront jamais perçus de la même manière. Pour preuve il suffit de regarder le message de Tululu juste au-dessus...Citation :Va t'en expliquer les rapports hiérarchiques entre Bulma et Gokû avec le fameux Son-kun en français ! "Mon petit Son" tu mettrais ? Idem pour le très connu "P-chan" de Ranma 1/2 ! "Ah ! C'est Mon P qui est là !" Tu traduits ça comment en français ? Je serais curieux de le savoir...La compétence première d'un bon traducteur est de savoir manier français et donc de savoir composer avec ce genre d'obstacles. A quoi bon me poser la question à moi qui ne le suis pas. Par ailleurs, personne n'a dit ici que le japonais était une langue facile. C'est bien pour cela qu'on demande des personnes hautement qualifiés pour ceci, et contourner ces problèmes font parties de leur boulot. Tout ce que je sais, c'est ce tous les traducteurs ont pu me dire (et ce que tiffy répète elle-même sur ce forum), à savoir qu'une bonne traduction doit éviter tous ces suffixes.

Majin Bejîta résume bien le problème après mon post.
Sharnalk a écrit :Eh ben dis donc je t'en donne beaucoup d'impressionsCitation :Mais par contre qui a été copié mes messages je ne sais où pour avoir ensuite de nouveaux avis et les rapporter sur le forum ? Cette nuance-là ne t'aurait-elle pas échappée aussi ?J'ai copié les messages qui concernait RG Square, il me semble qu'ils étaient tout à fait concernés par ceci et qu'ils méritaient légitimement un droit de réponse. J'ai de toute manière horreur d'avoir qu'un seul son de cloche dans une affaire, je ne trouve pas ça honnête.
Peut-être aurais-tu préférer médire dans leur dos sans qu'il puisse mettre à mal tes propres certitudes ? C'est l'impression que ça donne en tout cas...

Entre favoriser ceux qui sont de mon avis et être faux-cul vis à vis des autres, j'en ai des défauts !!

Malgré tout, j'ai exprimé mon avis sur Mame il me semble donc bon pour ce qui est de faire mes réflexions dans le dos...

Sharnalk a écrit :Citation :Tu parles d'être sidéré de voir des "arigatô" et autre mots japonais dans des fansubs mais en aucun cas ça te sidère de voir du chinois qui n'a même plus rien à voir au niveau prononciation dans des subs pro ! N'y a-t'il pas une énorme contradiction de ta part sur ce point ? Ou alors une énorme mauvaise fois je dirais..."arigatô" est un mot japonais courant, dans la langue natale de l'auteur, et non un concept ou nom propre étranger. Si Xing Qiu est un concept et nom spécifiquement mentionné dans le manga comme étant un nom chinois prononcé à la japonaise (comme ils prononceraient "Le Louvre", comme déjà mentionné dans un autre post). Il n'en reste pas moins que le mot est chinois et doit être retranscrit comme tel.
Un exemple précis dont je me souviens. Dans Saint Seiya, on sait tous que Hyôga est à moitié russe. C'est ainsi qu'en VO (dans l'animé ainsi que dans le manga), ce personnage fait parfois appel au russe (pour ancrer l'origine de son personnage, tout comme Toriyama voulait ancrer son récit dans la Chine et le Xiyouji). C'est ainsi qu'il dit Do svidania ("adieu", en russe) à sa mère. Dans l'animé, le personnage prononce le même mot mais phonétiquement, à la nippone : ダスビダーニャ.
Il s'agit d'un mot étranger, prononcé à la japonaise. En suivant votre logique, dans les sous-titres, on devrait indiquer "da subidaanya" (en suivant scrupuleusement les katakana et la prononciation japonaise, comme "Sû Shin chû" à la place du véritable mot prononcé, à savoir "Si Xing Qiu") et non "Do svidania", transcription correcte et officielle de ce mot russe ? Et sur quelle base ? Qu'il s'agit d'un manga japonais et qu'il faut respecter la prononciation japonaise "paske-si-on-met-du-russe-dans-saint-seiya-où-va-t-on !" ?
Il est justement important, dans ce genre de cas là, que le traducteur laisse ce mot dans sa transcription occidentale officielle, respectant le mot d'origine, à savoir "Do svidania". Car si le traducteur mettait simplement "adieu", on perdrait tout le sens et la substance de l'usage du mot sous sa forme originelle et le message voulu par l'auteur ("rappelez-vous, ce personnage a du sang russe donc il cause en russe parfois). Cela fait partie, à mon humble avis, du respect des intentions de l'auteur. Bien sûr, il faut dès lors préciser ce que signifie le mot, comme ce qui a été fait dans le sous-titrage d'AB avec le nom chinois des boules (à la première apparition des noms chinois, une parenthèse donnait la traduction du mot, de mémoire)
Quant à mettre "da subidaanya", ce serait à la fois incorrect et surtout sans intérêt. Voilà mon avis sur base de tous les arguments que j'ai pu lire et qui m'ont effectivement semblé plus que convaincants.
Arion sur Mata Web a écrit :Sû Shin chû" n'est que la retranscription phonétique japonaise de caractères spécifiquement chinois. En gros, c'est comme pour "Shenron" : c'est du chinois, prononcé à la japonaise (d'où l'utilisation de katakana en guise de furigana au-dessus des caractères chinois dans le manga de Toriyama : スーシンチュウ). La bonne retranscription serait de ce fait la chinoise : "Si Xing Qiu
Sauf que contrairement au Russe le Pin Yin n'a strictement rien à voir avec la prononciation japonaise ni française, ce qui fait que tout le monde va prononcer Si Xing Qiu au lieu de Sû Shinchû... Le sens est correct mais la prononciation ne l'ai carrément pas et j'appelle pas ça faire preuve de professionnalisme dans des sous-titres... Comme je l'ai déjà dit, si le traducteur veux être propre, autant mettre "Boule à 4 étoiles" ce sera largement moins sujet à polémique.
C'est le même principe dans les films Chinois sous-titrés ! Il n'y a rien de plus agaçant que de voir des sous-titres avec les noms écrits en Pin Yin et les entendre prononcés de manière complètement différente ! On ne sait pas comment le lire et c'est quelque chose qui m'a toujours exaspéré étant donné que je regarde tous mes films en VOST...
Citation :Après ce n'est guère du favoritisme de demander à quelqu'un d'émettre des arguments de manière respectueuse. Ce n'est pas parce que vous n'êtes pas d'accord avec certains choix que cette team de trad mérite pour autant qu'on la traite comme de la merde. Si ?Non ce n'est pas trop demander, mais en même temps tu m'excuseras mais j'ai pas vu où étais le manque de respect... Parce que Banchan en rigole ? En même temps il vit au Japon depuis de nombreuses années, il a peut-être de bonnes raisons aussi...
allez, до свидания, là-dessus !