Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Comment bien traduire du DB?
#24
Pour Bulma, le truc c'est qu'on devrait retranscrire "buruma", car c'est un terme japonais DERIVE de l'Anglais... car sinon, elle s'appellerait Burûmâ en Japonais (avec accents circonflexes sur le deuxième "u" et le "a" à la fin, qui montrent l'allongement) qu'on transcrirait éventuellement Bloomer en Français... Le hic c'est son T-shirt au début de l'histoire... que faire? Buruma ou Bulma? Pour la logique, il vaut mieux garder Bulma... Pareil pour Kuririn. Pour Trunks, les deux se valent... Très franchement Torankusu est utilisé en Japonais et sa transcription est très fidèle par rapport à son terme d'origine anglaise qui est "Trunks" (comprendre qu'on ne peut pas le transcrire mieux que ça en Japonais). On a le choix de mettre Trunks ou Torankusu... Ca peut aussi bien être parce que Toriyama voulait mettre un terme anglais, ou qu'il voulait mettre ce terme japonais qui est utilisé couramment en Japonais. Mais pour la logique, et pour ne pas me contredire par rapport à Shenlong, j'opterais pour Trunks... En plus, là, on ne peut pas dire, tout le monde l'écrit comme ça...
Répondre


Messages dans ce sujet

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 9 visiteur(s)