02-28-2009, 06:56 PM
Pareil. "De quoi" je le dis souvent. Et je l'entend également très régulièrement, même répété.
Donc rien d'étonnant.
Ce qui me choque en revanche c'est d'avoir mélangé le Chinois et le Japonais. Si c'est pour donner les mots sources des mots Japonais à chaque fois autant appeler Son Gokû ; Sun Wukong pendant qu'on y est.
Si les noms Japonais sont ce qu'ils sont c'est justement par désir de l'auteur que de s'inspirer du Voyage en occident et de toute l'atmosphère Chinoise que ça dégage. On est pas là pour renommer les personnages et objets comme ils se nomment dans ce récit dont Dragon Ball s'inspire tout en étant marqué par ses mots entrés dans la langue courante en Japonais...
Ca me fait cruellement penser aux personnes qui se justifient d'écrire Bejîta ; Vegeta parce que , ベジータ Bejîta vient de ベジタブル Bejitaburu (même s'il est modifié avec la prolongation du ジ "ji", ça 's'en foutent ceux qui tiennent ce discours de toute manière...) qui lui même vient de l'anglais Vegetable à l'origine...
Pourquoi pas appeler les Tsufurujin ; "Fruits" ou "Tsufru" aussi pendant qu'on y est, nan? Et Saiyajin deviendrait "Gumlés" puisque "Saiya" (Yasai) est "légumes" en Japonais, donc autant revenir encore à l'origine même du mot et détruire le mot et la transformation de l'auteur...?!
C'est encore autre chose que cette histoire de Chinois dans du Japonais, mais ça reste n'importe quoi ce désir de faire transparaître l'origine à tout pris au dépend du Japonais.
Quelle est la logique de vouloir absolument rendre la traduction ou l'adaptation littérale du nom dans sa langue d'origine (dont le mot Japonais est tiré), alors que les Nippons s'en tappent complètement et qu'ils ne parlent en grande majorité ni Chinois, ni Anglais?!
Ceux qui veulent des explications sur les noms trouveront des sites très bien fournis pour ça, pas besoin de retaper les adaptations pour les signifier très explicitement jusqu'à en remplacer les noms bien connus.
Donc rien d'étonnant.

Ce qui me choque en revanche c'est d'avoir mélangé le Chinois et le Japonais. Si c'est pour donner les mots sources des mots Japonais à chaque fois autant appeler Son Gokû ; Sun Wukong pendant qu'on y est.

Si les noms Japonais sont ce qu'ils sont c'est justement par désir de l'auteur que de s'inspirer du Voyage en occident et de toute l'atmosphère Chinoise que ça dégage. On est pas là pour renommer les personnages et objets comme ils se nomment dans ce récit dont Dragon Ball s'inspire tout en étant marqué par ses mots entrés dans la langue courante en Japonais...
Ca me fait cruellement penser aux personnes qui se justifient d'écrire Bejîta ; Vegeta parce que , ベジータ Bejîta vient de ベジタブル Bejitaburu (même s'il est modifié avec la prolongation du ジ "ji", ça 's'en foutent ceux qui tiennent ce discours de toute manière...) qui lui même vient de l'anglais Vegetable à l'origine...
Pourquoi pas appeler les Tsufurujin ; "Fruits" ou "Tsufru" aussi pendant qu'on y est, nan? Et Saiyajin deviendrait "Gumlés" puisque "Saiya" (Yasai) est "légumes" en Japonais, donc autant revenir encore à l'origine même du mot et détruire le mot et la transformation de l'auteur...?!
C'est encore autre chose que cette histoire de Chinois dans du Japonais, mais ça reste n'importe quoi ce désir de faire transparaître l'origine à tout pris au dépend du Japonais.
Quelle est la logique de vouloir absolument rendre la traduction ou l'adaptation littérale du nom dans sa langue d'origine (dont le mot Japonais est tiré), alors que les Nippons s'en tappent complètement et qu'ils ne parlent en grande majorité ni Chinois, ni Anglais?!
Ceux qui veulent des explications sur les noms trouveront des sites très bien fournis pour ça, pas besoin de retaper les adaptations pour les signifier très explicitement jusqu'à en remplacer les noms bien connus.
<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.dragonball-ultimate.com/">http://www.dragonball-ultimate.com/</a><!-- m -->