Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
L'édition KANZENBAN (VF)
Folken_Fanel a écrit :
GOKUDA003 a écrit :Quelle est la logique de vouloir absolument rendre la traduction ou l'adaptation littérale du nom dans sa langue d'origine (dont le mot Japonais est tiré), alors que les Nippons s'en tappent complètement et qu'ils ne parlent en grande majorité ni Chinois, ni Anglais?!
Ceux qui veulent des explications sur les noms trouveront des sites très bien fournis pour ça, pas besoin de retaper les adaptations pour les signifier très explicitement jusqu'à en remplacer les noms bien connus.
Ca s'appelle l'adaptation. Il y a une différence entre ne jurer que par le japonais et préférer du tout romaji qu'une traduction en tant que telle, et réaliser une traduction professionelle à destination d'un public ne connaissant pas la langue de base.

Qu'il y ait des calembours sur des mots occidentaux ne changent pas l'origine de ces mots. C'est d'autant plus ridicule de les laisser en japonais s'ils ne sont pas japonais. "Vegeta" a une origine précise, et si "Bejîta" est compréhensible pour tout japonisant, c'est une abérration dans une traduction. De la même manière que dans Saint Seiya on parle de Camus et pas Kamyu...

Pareil pour toi, vu que manifestement tu préfère le japonais à toute tentative de traduction, reste sur les tomes japonais et laisse la traduction se faire comme elle se doit. Une traduction qui se contente de transcrire en romaji n'est pas une traduction.

Justement non. L'adaptation je sais très bien ce que sais crois-moi. Et je distingue justement adaptation utile et inutile (qui va ni plus ni moins jusque ce que les traducteurs de l'anime version française en ont fait). Je peux également te rétorquer que si ça te plaît les aberrations d'adaptation au plus proches des petits franchouillards qui ne veulent choper que des mots qu'ils comprennent parfaitement, alors tu peux te contenter de la première version du manga glénat ou de l'anime VF. Mais ça n'a pas de sens. Le fan recherche la fidélité et tant qu'à faire en respectant l'oeuvre originale au maximum.
Par ailleurs le raisonnement du "on va tout adapter pour le public français pour que ce soit à notre porté" voue forcément l'oeuvre à se retrouver ADAPTEE au max et dépecée de son identité Niponne. En gros la VF de l'anime quoi... Car a tout vouloir adapter, on va adapter le Makankôsappô en "Canon Démoniaque de lumière qui tue" ou je ne sais quoi d'autre...
Je ne suis pas pour conserver les romaji, tu n'as rien compris à ce que je dis si c'est ce que tu penses. Je ne suis pas un de ces P4 qui font aaah Torankusu mon héros qui a découpé Furîza en deux avec sa Tsurugi. En plus en Sûpâ Saiyajin il a trop la classe. Mais Gotenkusu reste le meilleur, loin devant Burorî, Gârikku junia ou Dokutâ Uirô
<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.dragonball-ultimate.com/">http://www.dragonball-ultimate.com/</a><!-- m -->
Répondre


Messages dans ce sujet

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)