Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
L'édition KANZENBAN (VF)
GOKUDA003 a écrit :Et je distingue justement adaptation utile et inutile (qui va ni plus ni moins jusque ce que les traducteurs de l'anime version française en ont fait). Je peux également te rétorquer que si ça te plaît les aberrations d'adaptation au plus proches des petits franchouillards qui ne veulent choper que des mots qu'ils comprennent parfaitement, alors tu peux te contenter de la première version du manga glénat ou de l'anime VF. Mais ça n'a pas de sens. Le fan recherche la fidélité et tant qu'à faire en respectant l'oeuvre originale au maximum.
En effet ce que tu dis n'as absolument aucun sens.

Une traduction n'est pas un tour de magie, il y aura toujours des reproches sur de trop grandes ou trop faibles adaptations. Ce n'est pas une science, c'est un feeling, et même s'il existe des techniques précises, un traducteur est toujours tiraillé entre certaines, et le produit final ne déprendra que de son ressenti.

Alors évitons de débattre comme s'il y avait une marche à suivre qui rende tout le monde content. L'essentiel est de trouver le juste milieu qui permettra le minimum de déséquilibres chez les mécontents des deux camps. A l'optique fantrad et romaji à tout prix, tu m'oppose l'adaptation ultra-libre et parfois fausses (surtout en ce qui concerne l'anime VF), ce qui est d'une mauvaise foi évidente. On peut rester proche du texte tout en adaptant un minimum, ce qui n'atteindrait certainement pas le degré d'une VF des années 80-90 chez AB.

Citation :Par ailleurs le raisonnement du "on va tout adapter pour le public français pour que ce soit à notre porté" voue forcément l'oeuvre à se retrouver ADAPTEE au max et dépecée de son identité Niponne. En gros la VF de l'anime quoi... Car a tout vouloir adapter, on va adapter le Makankôsappô en "Canon Démoniaque de lumière qui tue" ou je ne sais quoi d'autre...
Ben oui mais dans ce cas on ne traduit pas. On se contente de sortir les manga en japonais dans le texte.

Traduttore, traditore, ça existe depuis le 16ième siècle, c'est pas un problème né avec les manga. C'est toute la problématique de la traduction, savoir quand commence l'intérêt d'une adaptation, et à quel moment une adaptation est une réécriture pure et simple.

Si tu crois que tu peux régler la question sur un forum de mangasses...

Citation :Même si je suis japanisant/japaniste (enfin je parle quoi) et que je prononce les noms comme ils se doivent d'être prononcés (pas "sangokou", "végéta"* et tralala), je les écrit également comme ils se doivent d'être écrits.

Mais "comme ils doivent être écrits", c'est une décision arbitraire de ta part. Une traduction en elle-même est un choix...Alors si c'est juste histoire de discuter sur les forum et que tu décides de prendre pour référence le texte original, ok, mais si on parle de traduction, c'est pas aussi simple.

Citation :Mais je suis totalement contre les adaptations foireuses, et dénaturées. Dragon Ball est Japonais, je ne parle pas de la langue quand je dis ça. Je parle de son identité! Donc il n'y a PAS à dénaturer ce que l'auteur fait puisque sa viens de sa propre culture.
En traduction on peut (et je veux dire par là que ça a été fait) changer le registre de langue, adapter les prénoms, adapter les lieux, adapter les notions, etc.

Après, la limite entre adapter et dénaturer et ténue, et varie en fonction des gens. Tu ne peux pas te poser en dépositaire ultime de la Science de la Traduction, ou de l'Opinion Universelle.

Citation :Quand les mots sont dans la langue Japonaise je ne vois aucune raison d'aller faire mumuse à les traduire en français ou à revenir 1 ou 2 langues en arrière pour retrouver la racine du mot pour faire joujou à qui recolle le mieux le nom des personnages. Icon_rolleyes
Dans ce cas on en revient à la question de ne pas traduire le texte du tout.

Il faut un équilibre nécéssaire entre adaptation et respect du texte, une blague, dans quelque langue que ce soit, ne sera pas systématiquement transparente dans une autre, et pour que la traduction rende la blague et pas un agencement de mots, il faut parfois carrément changer tout le contexte de la blague, ou la mettre ailleurs.

Je t'accorde que traduire des noms typiquement japonais sera la plupart du temps risqué, mais quand des mots non-japonais sont utilisés et apparaissent plus transparent pour le public qu'un simple enchainement de lettres n'ayant aucune correspondance dans la langue cible, je ne vois pas pourquoi on se priverait.

Dans Saint Seiya, "Kamyu" est écrit en japonais, pourtant la référence est évidente, et ta solution préconise de ne pas traduire ce nom en "Camus". Dis moi ou est l'intéret pour un public non japonisant, ne possédant pas le même système linguistique (induisant déjà une *adapation* des mots étrangers à la prononciation japonaise)...?

Citation :Pour le cas de Bejîta saches que je ne suis pas fondamentalement contre l'écriture "Vegeta" dans l'optique où c'est bien prononcé... ...mais QUI va savoir qu'on doit le prononcer à l'anglaise "Vejiita" ?!! Donc je préfère le plus proche du vrai...et ça reste le Japonais
Euh, tu m'excuseras, mais assumer que les katakana sont la forme utlime de la prononciation anglaise Icon_rolleyes C'est pas "Bejitable", hein...Déjà qu'il y a de multpiples façons de prononcer l'anglais, les katakana sont le reflets de prononciations dans un contexte donné mais pas forcément le plus populaire aujourd'hui, sans compter le fait que dans la plupart des cas, c'est de la boucherie...

[quote]Vegetable ça n'a jamais existé en france/ais (on dit légumes hein), en revanche tu peux le trouver au Japon. A titre d'exemple tappes le en Katakana sur google tu verra que ça s'utilise. J'ai jamais vu de français parlé de Vegetable en revanche...
Répondre


Messages dans ce sujet

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)