Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
L'édition KANZENBAN (VF)
GOKUDA003 a écrit :lol tu te rend compte qu'en début de post j'exposais le même argument que toi en sens opposé pour montré la connerie des extrêmes? Apparemment pas.
Tout ce dont je me suis rendu compte, c'est que tu as assimilé de facto toute tentative d'adaptation à un extrème.

Citation :Sans blague.
Le mec y va m'apprendre comment on fait des traductions maintenant...
Vu ta manière d'en débattre, tu as effectivement l'air de te prendre pour un dieu de la trad mais dans les faits, ton propos ne vole pas haut, et tu n'arrives pas à justifier tes positions autrement que par un excès de fanboyisme.


Citation :Et qui a décrété qu'adapter en gardant l'emprunte et l'identité profonde d'une oeuvre n'existais pas? TOI?!!
J'ai expliqué le contraire mais vu que tu te braques et que tu m'as catalogué...

Citation :Exactement. Et c'est pour ça que je me bat...Pour qu'on arrête avec ces conneries de réécriture des noms qui remontent jusqu'à la racine du mot en Chinois, mandarin où je ne suis quoi d'autre comme absurdité.
Tu donnes dans le fanboyisme mais tu n'expliques pas en quoi c'est absurbe. En revanche, il est très facile de pointer du doigt un écart entre le texte original, qui utilise un mot non-japonais, et ta proposition qui consiste à le transformer en un mot japonais...

Citation :Je crois pas régler un problème qui n'en est pas un. Chacun traduit selon sa méthode. Son vocabulaire.
J'expose un fait...un vil fait...Celui de s'éloigner de l'origine des oeuvres pour se l'approprier en faisant n'importe quoi.
Non, tu exprimes une opinion, discutable et discutée.

Pour le reste, je ne vois pas en quoi c'est s'éloigner que d'utiliser précisément le mot que Toriyama a voulu. Tu t'embourbes dans ta confusion entre l'élistime otaque de mauvais gout et le respect de l'oeuvre. Toute traduction nécéessite une adaptation, il va falloir t'y faire, ce qui est absurde c'est de vouloir reprendre le texte japonais tel quel sans l'adapter.

Citation :Subjective peut être. Mais en aucun cas arbitraire! Car contrairement à toi Végéta, moi je regarde ce que fait l'auteur et comparer ce qu'en fond certains traducteur. La logique existe vraiment, et cette chose n'a rien de subjective. Ca l'est ou ça ne l'est pas.
C'est arbitraire car tu exprimes un choix, que par le ton employé tu rends catégorique. Alors que tu es incapable de justifier ce choix, et que les autres traducteurs de par le monde n'ont pas suivi.


Citation :Justement. Quand on sait bien traduire, on ne change déjà pas le registre de langue, ni le temps employé.
On opère un choix, qui peut être discutable, mais ça existe et c'est comme ça.

Citation :Donc je ne sais pas où tu as appris à faire des traductions toi.
Et donc, si tu lisais mes posts, tu aurais compris que je ne parlais que ce qui avait été fait dans des traductions professionelles, pour montrer qu'il n'y a pas qu'une seule vision de la traduction.

Citation :Je ne reviens pas sur ce que j'ai dis plus haut. Il y a une marge entre la subjectivité et les notions personnelles qui portent vers un choix de traduction dans une phrase, et le fait de ne pas tenir compte des choses connues et essentielles qui font l'identité profonde des oeuvres.
Pour en revenir à DB, c'est quand même paradoxal de parler d'identité profonde de l'oeuvre, alors que tu nous expliques que tu n'as rien à secouer du fait que, par exemple, DB soit basé sur une oeuvre chinoise, et que les noms, mêmes chinois, doivent rester dans leur forme japonaise déformée parce que le japonais "c'est cool".



Citation :Dans Saint Seiya, "Kamyu" est écrit en japonais, pourtant la référence est évidente, et ta solution préconise de ne pas traduire ce nom en "Camus". Dis moi ou est l'intéret pour un public non japonisant, ne possédant pas le même système linguistique (induisant déjà une *adapation* des mots étrangers à la prononciation japonaise)...?

Citation :Excuses moi mais je vais être grossier juste un instant...
Je voyais que ça te démangeait. Je t'en pris, si ça te soulage. Mais ça ne va pas aider ton propos.

pas contre-toi totalement...mais par exclamation devant tant d'ignorance volontaire dont tu fais preuve ...

Citation :D'où (?!!!!) que ma solution préconise d'écrire "Kamyu" O_O
Là j'attend ....Parce que je vois pas. Je dis pile le contraire et on me sort des trucs pas possibles...
Tu te défends de vouloir écrire Kamyu, mais tu refuses d'appliquer la même logique pour "Shen long". C'est un peu facile de faire un truc là ou tu sais qu'absolument personne ne sera d'accord avec toi, et d'en faire un autre quand tu sais que tu as du soutiens sur le forum.


Citation :... Pour toi le katakana c'est l'écriture d'un mot étranger en Japonais purement et simplement. T'as fais des cours de Japonais j'espère?
Donc tu es entrain de me dire que "Vegetable" c'est un mot japonais ? On parle de ces mots là alors on reste dans le sujet.

Citation :A ce moment là on peut en trouver plein des mots fantômes qui ressemblent à la racine du nom Japonais si elle est latine...Mais ça n'explique en rien le jeu de mot de l'auteur que je sache pour le coup.
Ben pas plus que "Bejita", alors.

Citation :En gros, on remarque les mecs qui préfère l'adaptation pour que l'idiot de base soit à la base du Japonais qui pige un jeu de mot sur le nom , quitte à fiche en l'air le nom du perso
Sauf que les cas qu'on discute ne fichent pas en l'air le nom, mais simplement un certain élitisme...C'est pas comme si je préconisais de l'appeler Legu. Simplement que le mot de base est écrit à l'occidentale, qu'il est passé dans un système d'écriture japonais, mais que ça ne change pas le mot de base.


Citation :Oui oui c'est bon j'ai compris que tu préfèrais adaptation quitte à faire nawak au nom d'origine. Icon_rolleyes
Dans ce cas tu as mal compris.



Citation :Looooooooooooool Tain tu ne sais pas lire. J'en ai ma claque. Je te remet mon post en gras histoire que tu pige mon point de vue une fois pour toute. Parce que cette bêtise sur le Camus j'en peux plus.
J'y peux rien si toi-même tu as du mal a appliquer ton élitisme DBien sur d'autres choses car tu sais que ça paraîtrait ridicule...

Citation :On est justement pas là pour jouer au linguiste qui reprend la racine du mot latin de tel nom pour jouer l'adaptateur fou qui te retrouve le mot source avant qu'il arrive dans telle langue et sa signification première pour l'exposée sur le devant de la scène au lieu du nom choisis par l'auteur qui donne toute son idendité à son oeuvre.

Dans ce cas, je ne vois pas pourquoi on perdrait son temps à retrouver les noms grecs ou français dans Saint Seiya, alors que de bons Kamyu, Miro ou Arudebaran redonnent toute son identité à l'oeuvre !

Pis bon, on sait tous que c'est Toriyama qui a inventé tous les personnages et qu'ils ne viennent absolument pas du chinois. D'ailleurs le mot "bejitaburu" a été généré spontanément dans la langue japonaise et n'a aucune signification a faire passer dans les traductions...

Tu peux m'insulter tant que tu veux, ça ne change rien au fait que tu dis n'importe quoi.
Répondre


Messages dans ce sujet

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 2 visiteur(s)