Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Comment bien traduire du DB?
#11
tululu a écrit :La question ne se pose même pas...
Sinon, pour parler de la trad de la box 2 des films AB, le seul truc qui me chiffone vraiment, c'est Trunks qui vouvoie sa mère dans l'histoire de Trunks et Gohan qui vouvoie Gokû... Autant je comprends à la rigueur Trunks qui vie dans une époque particulière, etc... Mais Gohan, je vois vraiment pas... Au Japon ça se fait de parler à la forme de politesse envers ses parents... En France, c'est fini. Je crois qu'un petit coup d'adaptation à ce niveau-là serait bienvenue, non?
Et bien détrompe-toi, encore aujourd'hui en France, beaucoup d'enfants vouvoient leurs parents, j'ai moi-même un ami qui est issu d'un milieu aisé qui vouvoie ses parents.

Après j'ai pas vu les films de ces box (et je ne les verrai jamais) mais que Trunks vouvoie Gohan n'est pas du tout choquant outre mesure, pour sa mère par contre je sais pas trop si c'est bien le cas.
Et d'après ce que tu dis, Gohan aussi vouvoie Bulma dans ce TV Spécial, là encore rien de choquant, dans tout l'animé, si on devait traduire fidèlement à la conjugaison près comme certains le veulent, on peut dire que Goha vouvoie tout le monde.

Donc finalement, je dirai que là est tout l'intérêt des suffixes puisqu'ils permettent de retranscrire correctement le respect ou la légèreté des personnages entre eux, alors bon évidemment, je suis encore qu'au début de mes cours de japonais donc j'ai peut-être (sûrement même) dit des connerie, mais l'esprit est là.
Répondre
#12
Genki, je pense que discuter avec Sharnalk ne menera a rien de toute facon.
Il retorque tout ce qui est dit, autant parler a un mur Icon_rolleyes
On n'est decidement pas sur la meme longueur d'ondes.

Et puis a quoi bon, le mal sur les DVDs est deja fait de toute facon Icon_rolleyes
Mais bon, c'est deja bien que la VO sorte deja, ca, on peut au moins les remercier pour ca.
Répondre
#13
Je pense aussi que le vouvoiement est là pour retranscrire les suffixes, à savoir la forme de politesse "san". Utilisée systématiquement par Mirai Trunks & Gohan lorsqu'ils s'adressent aux autres.

Je trouve ça un peu plus choquant pour Gohan qui s'adresse à ses parents, mais ne doit-on pas y voir là une manifestation de l'éducation que lui a inculquée Chichi ? Pour moi ça passe donc.

Néanmoins et même s'il témoigne d'une certaine forme de respect, le san japonais ne correspond pas forcément au vouvoiement français il me semble. Ou sinon Shun vouvoierait Ikki en fait ? "Oh mon frère, je savais que vous viendriez !" J'espère quand même ne pas voir ça dans la 3ème box ^^;;

Citation :Donc finalement, je dirai que là est tout l'intérêt des suffixes puisqu'ils permettent de retranscrire correctement le respect ou la légèreté des personnages entre eux, alors bon évidemment, je suis encore qu'au début de mes cours de japonais donc j'ai peut-être (sûrement même) dit des connerie, mais l'esprit est là.

Tu me redonnes envie de me plonger dans mes bouquins, malheureusement j'ai pas (plus) le temps Icon_sad
Répondre
#14
SuiSeiKen a écrit :Néanmoins et même s'il témoigne d'une certaine forme de respect, le san japonais ne correspond pas forcément au vouvoiement français il me semble. Ou sinon Shun vouvoierait Ikki en fait ? "Oh mon frère, je savais que vous viendriez !" J'espère quand même ne pas voir ça dans la 3ème box ^^;;

Il n'y a effectivement pas que le "san" à prendre en compte, la tournure de la phrase importe beaucoup, c'est pour ça par exemple que dans nos releases Gohan ne vouvoie pas Gokû. Le plus dure à été pour la relation Gokû / Kaiô car c'est la personne pour qui Gokû a le plus de respect dans son phrasé et c'est donc le seul qu'il pourrait vouvoyer dans l'univers de DB malgré son parler cru avec le reste de ses amis...
J'avais longuement discuté de tout ces points complexes avec Gokuda à l'époque, il saurait bien mieux expliquer ça que moi ! Malheureusement ont ne le voit plus depuis un moment je ne sais pas ce qu'il devient Icon_sad

Banchan : Je ne cherche pas non plus à faire changer d'avis Sharnalk, loin de là, simplement à faire valoir mon point de vue qui malgré tout ce qu'on peu dire se tient autant que le sien. Maintenant il y a le fond et la forme, on est en accord sur l'un mais pas sur l'autre :)

Pour les DVD de toute façon il est absolument certain que n'importe quels sous-titres que nous aurions, il n'y aura jamais tout le monde d'entièrement satisfait !
Mais bon au moins c'est vrai que maintenant on ne pourra pas dire que DBZ n'est pas dispo en France en VOST, quoi que l'on en dise c'est quand même un grand pas, il faut le reconnaître ! Il y a encore 2 ans, jamais on aurait cru ça possible d'AB... Soyons quand même un peu indulgents ! wink
[Image: Genkidbz_PS3THC.png][Image: Genkidbz_platine1.gif]
Répondre
#15
Par contre, j'aimerais savoir, si les suffixes sont proscrit, pourquoi la plupart des mangas de Kana(en particulier Naruto) et les mangas de Pika conservent les suffixes?
Répondre
#16
Harknass a écrit :Par contre, j'aimerais savoir, si les suffixes sont proscrit, pourquoi la plupart des mangas de Kana(en particulier Naruto) et les mangas de Pika conservent les suffixes?

J'ai les manga de Naruto me souviens pas avoir vu des suffixes dedans Icon_question

Sinon il n'y a pas d'interdiction en soit, c'est juste une règle que les éditeurs s'imposent plus ou moins.
[Image: Genkidbz_PS3THC.png][Image: Genkidbz_platine1.gif]
Répondre
#17
Jamais vu de suffixes dans mes Naruto egalement...
Répondre
#18
Cela faita lontemps que j'ai pas lu de Naruto, mais je me souviens que tout lemonde appelle Kakashi "Kakashi-sensei" donc...
Répondre
#19
Kakashi-sensei, c'est dans les scan-trads (et aussi dans la VF doublée du da, du moins au début).
Répondre
#20
Ah bah, j'ai du me tromper pour le manga(vive les les gamins qui crient Kakashi sensei...) mais pour Pika , ils les gardent bien tous....
Répondre


Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 3 visiteur(s)