Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Naruto licencié en France!!
Citation :Ce n'est pas la société qui achète les droits qui choisis les doubleurs!
Il s'avère qu'apparement cela arrive parfois http://www.dubbing-brothers.com/french/f...-doub.html :

CASTING

Essais de voix, choix des comédiens par le Directeur Artistique ou le département créatif du client. (le client étant le distributeur, je suppose).

Après, tout dépend du professionalisme de celui qui choisi les voix, et de la qualité des postulants (ç'est sûr que si on a le choix entre la voix Fr de Pikkoro et celle des vilains de City Hunter pour doubler une femme Icon_confused )

Citation :ils n'y serons jamais pour rien dans le fait que certains doubleurs ne font pas leur metier correctement.
Je n'ai jamais dit le contraire.

En revanche ils peuvent être ou non impliqués dans le fait qu'un mauvais doubleur soit engagé( ç'est ça que je veux dire), via le casting qu'ils ont peut être supervisé. Maintenant il faut aussi voir:

-si la motivation du comédien est la même lors des essais et lors de l'enregistrement.

-si y a personne pour lui mettre un bon coup de pied au cul quand il s'endord sur le micro ( si la société de doublage ne vérifie pas le boulot de ses employés, ç'est sa réputation qui risque d'être ternie. Moi ça me ferait pas plaisir que l'on associe mon nom à des doublages médiocres.)

-si les dialoguistes ont bien fait leur boulot ( difficile de faire tenir 10 mots quand la phrase originale en comporte quatre, et inversement, tout en jouant le mieux la comédie ).

-si le calligraphe écrit comme une merde sur la bande, et que le comédien a oublié ses lunettes.

... les critères sont assez nombreux au final.

En bref mon avis est qu'un mauvais comédien ne peut s'en prendre qu'à lui même, mais la responsabilité d'un mauvais doublage ne doit pas être forcement portée par les seuls acteurs de doublage (car un mauvais casting, de mauvais dialogues...etc donneront forcement un mauvais doublage).

Finalement si tout le monde ferait son boulot sérieusement du début à la fin... (ouais je sais faut pas rêver, m'enfin...)

Je crois que j'ai encore légèrement fait dévier la discusssion du topic; désolé Icon_arrow

J'ai bien l'impression d'avoir doublement posté precedemment, re-désolé. Icon_redface pas taper.
[Image: animatedgif416fv.gif]
"...天才ですから"
Répondre
GOKUDA003 a écrit :
SuiSeiKen a écrit :
GOKUDA003 a écrit :Icon_wink

Le truc du nom avant le prénom je m'en fou, c'est selon les cultures ça....
Mais garder les prononciations au lieu d'occidentalisé les noms ça me ferais plaisir. Ils le font bien avec les Films Américains genre "wah Bryan Malcolm" proncé à l'américaine quoi, avec l'accent et tout...
[/size]

y a pas mal de trucs avec lesquels je suis d accord, mais ca par contre on peu pas dire que ce sois vrai, c'est pas que pour le jap ca, les noms americains sont archi mal prononce en france, avec les "r" a la francaises et tout! y a qu a compare les divix canadiens et francais, meme quand y a pas l accent canadien, on reconnais parceque les noms sont prononces a l americaine, et perso ca m enerve je deteste lol

sinon moi j aime booocoup la voie d iruka, mais naruto c'est affreu... on dirai che pas un anime genre "candy" la voie ... il a l air trop niais le pauvre.. " mais pourquoi ya qu a moi qu on me la pas dit? Icon_redface "

sinon j avou que c est un dileme pour les voies.. mais bon la le soucis c'est qu ils ont fait les choses a moitie, c'est a moitie francise, a moitie japonise, donc ca plait a personne lol c'es vrai que "irrrouka" ca fait bizar c'etai pas bien complique d'etudier et d annonce la phonetique du mot plutot qu l'orthographe exact, puisque l'orthographe est adapte.. ( je sais pas si vous me suivez ^^ )

bref je pense que si ils avaient voulu faire les choses bien ils auraient plus du se penche sur la phonetique ( arf je me repete ) et moins sur la prononciation exact d un mot japonais traduit avec des lettres francaises d'une prononciation etrangere c'etais bancal

( si je suis pas clair je recommencerai promis parceque j ai du mal a explique vraiment ce que je veu dire :p lol )
<!-- m --><a class="postlink" href="https://soundcloud.com/elkaim">https://soundcloud.com/elkaim</a><!-- m -->
Répondre
Sadness a écrit :
GOKUDA003 a écrit :Sadness : peut être que c'est parce que tu parle toi-même comme les doubleurs Français sans le savoir.
J'espère ne pas t'offusquer, et je ne t'accuse de rien (je ne t'ai jamais vu) là n'est pas mon intention, je tente simplement d'expliquer comme je peux, pourquoi tu ne comprend pas qu'un nom Japonais doit être prononcé à la Japonaise et pas "à la Françoise"...:)
Disons que ça parait logique pour moi (moi et n'importe quel Japanaisant)sans prétention aucune, qu'un nom Japonais (qui fut donc inventé dans sa langue natale (wah! sans blague?!) soit prononcé comme il s'écrit....A la Japonaise donc.
Etant donné que ce n'est pas un nom français.
Bref je reste et je resterais horrifié par la laideur d'un nom Japonais prononcé "à la Françoise"(ah bah oui ce n'est pas du français, donc c'est quoi...)

T'inquetes pas, tu ne m'ofusques (oulah sa s'écrit comment sa), pas du tout, sa dépend des fois, mais bon, ca fait bizarre tu parles à tes amis tu dis : Et donc le fils de Baddack, qui est né sur la planete Vegeta est KAKAROTTO (avec la pronomciation 100% Japonaise), y'en a qui prendrait peur. Mais sa veut pas dire qu'ils font peur les japonais lol !

Mais enfaite ce que je comprends pas c'est qu'on dit :
Putain, sa me soule que dans la VF de Naruto quand il double ils imitent la prononciation japonaise en disant Joutsou ou Sésé.
Puis apres on dit :
Tain, mais merde, c'est des mots Jap, ditent les avec une pronomciation jap bordel !

Je "caricature", c'est pas les mots que certains on dit, et ce message ne t'est pas destiné à toi seul Gokuda, (ce n'est pas non plus une attaque, j'viens avec un drapeau blanc)

Tu sais lorsque je parle de mes passions dont le pays d'origine est le Japon, j'utilise tout le temps les prononciations d'origines. Je me vois mal parler "à la françoise" et prononcé les R à la française etc...
oui je dis "Kakalotto"...(ça me paraît même logique).
Une adecdote à ce propos, je suis toujours choqué par exemple lorsque j'entend SHIRYOU ou YOGA à la place de Shiryû [ShiLyuu] et [Hyôga( "h" expiré!)] pour les persos de Saint Seiya...
Bref, tu m'aura compris, je deteste les prononciations à la française des mots Japonais ^^
<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.dragonball-ultimate.com/">http://www.dragonball-ultimate.com/</a><!-- m -->
Répondre
En ce qui concerne la vf de naruto, il y a une grosse censure de dialogue dans l'épisode 5. Sasuke doit "neutraliser" une certaine personne(dans la vo comme dans le manga kana c'est "tuer").
Sinon je suis étonné de certains termes qu'ils ont gardé : taijutsu, ninjutsu. Il manque plus qu'un effort de prononciation (jounin prononcé "jaunin").
[Image: freezecopielo2.jpg]
Répondre
rasengan a écrit :En ce qui concerne la vf de naruto, il y a une grosse censure de dialogue dans l'épisode 5. Sasuke doit "neutraliser" une certaine personne(dans la vo comme dans le manga kana c'est "tuer").
Sinon je suis étonné de certains termes qu'ils ont gardé : taijutsu, ninjutsu. Il manque plus qu'un effort de prononciation (jounin prononcé "jaunin").


Moi en jap j'entend que ca se pronnonce Jounin ( du moins ont dirait ) donc c'est bon pour moi!
[Image: Gregnas007.png]
Répondre
Gregnas a écrit :
rasengan a écrit :En ce qui concerne la vf de naruto, il y a une grosse censure de dialogue dans l'épisode 5. Sasuke doit "neutraliser" une certaine personne(dans la vo comme dans le manga kana c'est "tuer").
Sinon je suis étonné de certains termes qu'ils ont gardé : taijutsu, ninjutsu. Il manque plus qu'un effort de prononciation (jounin prononcé "jaunin").


Moi en jap j'entend que ca se pronnonce Jounin ( du moins ont dirait ) donc c'est bon pour moi!

Jônin (ou Jounin peut importe si vous l'ecrivez ainsi) se prononce Jônin...

Je tiens à préciser que les Teams qui s'occupent des trads de Naruto que ce soit Scan ou Anime, ont commis la bêtise de tout retranscrire comme on l'ecrit en Japonais, au lieu de tenir compte de la prononciation pour les mot contenant des prolongations de son. De ce fait un français n'ayant aucune base de Japonais lira tout les "ou" "ou" au lieu de les lires "ô" comme ça devrait l'être.
Je rappel donc que le "u" quand il est placé derrière un "o" ou un "u" sert juste à prolonger le son.
Ainsi ; Chôji, Jônin, Hôkage etc...
<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.dragonball-ultimate.com/">http://www.dragonball-ultimate.com/</a><!-- m -->
Répondre
GOKUDA003 a écrit :Jônin (ou Jounin peut importe si vous l'ecrivez ainsi) se prononce Jônin...

Je tiens à préciser que les Teams qui s'occupent des trads de Naruto que ce soit Scan ou Anime, ont commis la bêtise de tout retranscrire comme on l'ecrit en Japonais, au lieu de tenir compte de la prononciation pour les mot contenant des prolongations de son. De ce fait un français n'ayant aucune base de Japonais lira tout les "ou" "ou" au lieu de les lires "ô" comme ça devrait l'être.
Je rappel donc que le "u" quand il est placé derrière un "o" ou un "u" sert juste à prolonger le son.
Ainsi ; Chôji, Jônin, Hôkage etc...

D'une manière générale, j'ai constaté que les teams de fan-sub ne tiennent pas compte du " ^ " (Shiryu, Hyoga, Ryu Sei Ken, Sho Ryu Ha).
Répondre
Petite anecdote : On dit : Rozanne Chauriiouuu Ha, mais on doit dire : ChirïU( comme dans Ubaldi), bizarre...
[Image: 1069926.png]
Répondre
Sadness a écrit :Petite anecdote : On dit : Rozanne Chauriiouuu Ha, mais on doit dire : ChirïU( comme dans Ubaldi), bizarre...

hein ? qu'est-ce que tu me racontes là....lol

Rozan Shô Ryû Ha se pronce Rozann' Shô Lyû Ha
Et Shiryû se prononce Shilyû....ça s'arrête là.
J'ai déjà expliquer le truc du U plus haut de toute façon.

Suisei : ça dépend des Teams. Mais chose bizarre, La team zero absolue écrit "Sho Ryu Ha" et écrit "Kô Ryû Ha"....'faudrait savoir Icon_rolleyes soit ils écrivent comme des illétrés soient ils écrivent correctement avec les accents...
<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.dragonball-ultimate.com/">http://www.dragonball-ultimate.com/</a><!-- m -->
Répondre
Bah pour moi c'est pas grave qu'il mette des accents a certain mots et pas a d'autre ^ ^ :P
[Image: Gregnas007.png]
Répondre


Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 2 visiteur(s)