09-07-2008, 05:54 PM
Bon, je vais essayer de mettre fin au débat pour "Shen long". Contrairement à ce que prétend Genki, la transcription OFFICIELLE française utilisée en France (et en occident de façn générale) est la transcription Hepburn. D'ailleurs, tu es censé l'apprendre ou du moins la connaître lorsque tu étudies le Japonais... Si on ne te l'apprend pas, c'est parce que c'est une évidence. Et je n'invente pas ce que j'avance...
Donc, en partant de ce principe, et même sans être expert en Chinois, j'imagine qu'il y a une transcription officielle pour cette langue, à l'image de Hepburn pour le Japonais. Donc, Shenlong étant un terme CHINOIS pour désigner ce personnage, la transcription officielle française est donc Shenlong... On peut aussi voir ce nom dans la version occidentale de Street Fighter II lorsque Ryu dit "You must defeat Shen Long to stand a chance..." en lieu et place de "Shôryûken o yaburanu kagiri omae ni kachime wa nai". Certes, en VO il ne parle pas du tout de Shenlong, mais le mot n'est pas inventé... C'est bien qu'il sort de quelque part... Par hasard, de Chine?
Donc, en partant de ce principe, et même sans être expert en Chinois, j'imagine qu'il y a une transcription officielle pour cette langue, à l'image de Hepburn pour le Japonais. Donc, Shenlong étant un terme CHINOIS pour désigner ce personnage, la transcription officielle française est donc Shenlong... On peut aussi voir ce nom dans la version occidentale de Street Fighter II lorsque Ryu dit "You must defeat Shen Long to stand a chance..." en lieu et place de "Shôryûken o yaburanu kagiri omae ni kachime wa nai". Certes, en VO il ne parle pas du tout de Shenlong, mais le mot n'est pas inventé... C'est bien qu'il sort de quelque part... Par hasard, de Chine?
