Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Captain Tsubasa en DVD VOST/VF
#21
Nice wink

N'hésites pas à donner ton avis
[Image: Genkidbz_PS3THC.png][Image: Genkidbz_platine1.gif]
Répondre
#22
Je viens également de les recevoir Icon_biggrin
Répondre
#23
Plop,
Je viens de regarder le premier épisode.
Le menu est sympa, un peu déstabilisant mais restant dans le thème ^^.

Sinon, j'ai un seul reproche, mais c'est répétitif sur tous les DVD de mangas apparemment.
Le nom et prénom sont inversés et il n'y a pas les "titres" san, kun, chan,...
Je trouve ça un peu dommage Icon_sad.

Mais sinon, content de revoir cette série :)
Répondre
#24
Pourquoi les menus sont déroutant ?

Sinon pour les sous-titres en fait dans une édition pro c'est le genre de chose que tu n'as pas, il faut des sous-titres "tout public" et les suffixes ne sont pas appréciés du grand public. Pour les noms et prénoms c'est normal car en langue française tu dis le prénom avant le nom, contrairement au japonais.

Au passage toutes nos édition sont ainsi Icon_biggrin
[Image: Genkidbz_PS3THC.png][Image: Genkidbz_platine1.gif]
Répondre
#25
Genki a écrit :les suffixes ne sont pas appréciés du grand public.

C'est surtout que que les profanes n'en ont pas connaissance je pense. Car ça m'étonnerai qu'on fasse des sondages pour savoir ça. ^^ Et s'il y en avait je crois bien que les fans de mangas préfèreraient AVEC suffixes quand ils regardent en V.O. Tout simplement parce que tout le monde y est habitué, et puis on a un repère précis dans les rapports entre les personnages. Familiarité, amitié, respect etc. Et au-delà de ça, à partir du moment où les personnes regardent en V.O. c'est dans la majorité des cas parce qu'il sont fortement attachés au fait de voir une oeuvre dans son format original et qu'ils ont donc l'habitude des codes de la Japanimation et même de la langue Japonaise.
<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.dragonball-ultimate.com/">http://www.dragonball-ultimate.com/</a><!-- m -->
Répondre
#26
Comme beaucoup de fans d'animes, il est certain que je préfère avec, maintenant crois-moi que des personnes qui n'ont pas forcément connaissance en la série ou la japanimation en général, préfèreront sans aucun doute une version dépourvue de suffixes, plus agréable à lire et plus faciles à comprendre car tout le monde ne sait pas forcément ce que veux dire "-kun", "-san", "-sama", .... et n'ont pas forcément envie de le savoir non plus...

Donc pour des produits grand publics, il est clair que les suffixes ne sont pas des plus prisés.

Mais le sujet n'est pas là wink
[Image: Genkidbz_PS3THC.png][Image: Genkidbz_platine1.gif]
Répondre
#27
Genki a écrit :Comme beaucoup de fans d'animes, il est certain que je préfère avec, maintenant crois-moi que des personnes qui n'ont pas forcément connaissance en la série ou la japanimation en général, préfèreront sans aucun doute une version dépourvue de suffixes, plus agréable à lire et plus faciles à comprendre car tout le monde ne sait pas forcément ce que veux dire "-kun", "-san", "-sama", .... et n'ont pas forcément envie de le savoir non plus...

Donc pour des produits grand publics, il est clair que les suffixes ne sont pas des plus prisés.

Mais le sujet n'est pas là wink

Bien sûr, mais ce public qui n'a jamais vu d'anime en Japonais ne sera jamais majoritaire à l'achat des DVDs Vostfr ^^
Donc au final tous éditeurs préfèrent quand même favoriser les profanes, pour ne pas les troubler (ce qui se comprend sur ce point au moins), plutôt que d'opter pour une préférence qui pourrait clairement être largement répandue.
Donc ce n'était pas du tout question de préférences du public. Puisque le publique est à 90% des fans de Japanime qui regardent déjà les animes en V.O. Icon_wink
<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.dragonball-ultimate.com/">http://www.dragonball-ultimate.com/</a><!-- m -->
Répondre
#28
Genki a écrit :Pourquoi les menus sont déroutant ?

Juste qu'il ne porte pas des noms communs ^^.
"Formation" pour le choix des langues, au début je me suis demandé un peu quoi, mais bon, ce n'est qu'un détail ^^, c'est celui là qui m'a le plus "perturbé" au lancement du DVD.

Genki a écrit :Sinon pour les sous-titres en fait dans une édition pro c'est le genre de chose que tu n'as pas, il faut des sous-titres "tout public" et les suffixes ne sont pas appréciés du grand public. Pour les noms et prénoms c'est normal car en langue française tu dis le prénom avant le nom, contrairement au japonais.

Au passage toutes nos édition sont ainsi Icon_biggrin

Ce qui est bien dommage, parce que celui qui va le regarder en VO, aime retrouver ce genre de petit détail (comme le dis Gokuda). Enfin, heureusement que c'est "audible", ainsi on fait nous même le lien...
Et pour l'inversion nom et prénom... je trouve ça un peu bête, on entend Ôzora Tsubasa et on lit l'inverse... c'est un peu dommage.
Je trouve que la traduction VO (japonaise surtout) en sous-titre français est trop occidentalisée.
Mais bon, le grand public dominera toujours ce genre de "favoritisme" et on fera avec.
Puis bon, le grand public qui regardera en VOSTF pourrait très bien s'y faire, il y a un joli petit livret accompagnant le coffret, quelques explications sur la culture japonaises des suffixes et pourquoi on appelle une personne par son nom et pas son prénom... pourrait être sympa.


J'ai remarqué exactement les mêmes choses dans les coffrets Ranma (et même Dragon Ball, sauf que là, il supprime même les noms ou les changes -_-, "Son Gokû" devient "Gokû" ou pire "Son" devient "Gokû" ou pire "Bejîta" qui redevient "Vegeta").

C'est vraiment les seuls défauts que je peux trouver aux séries DVD actuelles, trop occidentalisées Icon_sad, voir même mal traduite des fois (surtout Dragon Ball !)


Et une petite question au passage, avez-vous l'intention de sortir les OAV's ? (que ce soit de Captain Tsubasa ou Ranma, et y-a-t-il une date pour le coffret 5 de Ranma 1/2 ? tant que j'y suis. Merchi :))
Répondre
#29
Faut pas exagérer non plus, Dragon Ball n'est pas mal traduit juste parce que Son Gokû devient Goku, Son = Goku, Bejîta = Vegeta, et suppression des suffixes kun chan san sama et compagnie Icon_lol ^^"

Je me suis tapé tous les épisodes des coffrets d'AB, et à 2-3 accrocs près, le traducteur s'en est bien sorti. Et l'adaptateur (que je connais et qui a pris beaucoup de plaisir à bosser "pour des fans" sur ces coffrets, hors-contexte interne pourri chez AB) a fait du bon boulot.

Personnellement et avec le temps, je me suis rendu compte que je préférai "lire" une version occidentalisée à une version retranscrite. Et attention à ne pas vulgariser "version occidentalisée" par "version SOFI des années 80-90" avec les Olive Nicky Neptune Maurice et compagnie, mouchoir restos végétariens et autres joyeusetés. Beaucoup de puristes de la VO font maladroitement (ou volontairement) ce raccourci, ce qui rend le dialogue impossible. Ici je parle d'adaptation et non d'invention. Je préfère lire Siegfried à Jîkufurîto et Light à Raito, mais ça n'engage que moi.

Quand aux suffixes, le fait de les entendre à l'oral me suffit amplement à déterminer le contexte. Et encore, quand il n'est pas retranscrit par la formulation des sous-titres.

Enfin bon, c'est du "matter of taste" donc un éternel débat sans fin où tout le monde et personne n'a raison Icon_wink
Répondre
#30
Ah je vois ce que tu veux dire pour les menus, en fait j'ai fait ce choix car je trouvais ça un peu plus original des traditionnels "Audio, Episodes, Lecture"
Je comprends que ça puisse surprendre, mais on s'y fait vite wink

Sinon le coffret 5 de Ranma sera dispo pour la Japan Expo wink
Les DVD sont déjà partis en duplication.

D'ailleurs quelques surprises vous attendent dessus wink
Je pense que beaucoup seront content ! cool

SSK : Je comprends ton point de vue et c'est un peu ce que j'ai essayé (peut-être maladroitement) d'expliquer. Même parmi les puristes, beaucoup préfèrent une vraie version occidentale. Tant qu'elle soit de qualité bien sur.
C'est aussi pour ça que les éditeurs ne peuvent pas se permettre de faire des versions avec suffixes.

Il me semble que Anima avait commencé ainsi (sauf erreur de ma part) et que ça n'avait pas vraiment plu, du coup ils sont revenus à la normale.

Pour ce qui est des sous-titres de Tsubasa, on a eu un travail de titan ma collègue et moi pour tout réadapter au mieux, nous avons enchaîné les épisodes et les nombreuses corrections dessus !! :shock:
J'espère vraiment qu'ils plairont aux puristes.

Pour la VF c'est pareil, ce n'est pas la plus complète, certes, mais au final elle est peut-être plus complète que la version de la 5 au vu du nombre de passages que j'ai réintégré dedans ! :shock:
Après c'est sur il reste certains passages en vo qui existaient bien en vf mais dont nous ne disposions pas, dans ce cas on peu pas faire de miracles non plus, cela dit ces passages sont peut-être au nombre de 2 ou 3 à tout casser sur 128 épisodes. Enfin, maintenant je ne connais pas non plus la version de la 5 plus que ça.

Cela dit, je conseille vraiment à tout le monde de regarder la vo, même ma collègue qui préfère de manière général les vf (nostalgiques entendons bien) a été bluffée par la différence avec la vo sur cette série !
Il y a énormément de contre-sens et d'actions très mal interprétées en vf, surtout dans le seconde saison, c'est catastrophique !
En VO, tout reprend son sens.
[Image: Genkidbz_PS3THC.png][Image: Genkidbz_platine1.gif]
Répondre


Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 3 visiteur(s)