Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Captain Tsubasa en DVD VOST/VF
#31
SuiSeiKen a écrit :Faut pas exagérer non plus, Dragon Ball n'est pas mal traduit juste parce que Son Gokû devient Goku, Son = Goku, Bejîta = Vegeta, et suppression des suffixes kun chan san sama et compagnie Icon_lol ^^"

Je ne dis pas que c'est mal traduit mais juste dommage que l'on entend "Son" et on lit "Gokû", etc. Pour moi, on ne peut pas tout changer non plus. On écrit ce que l'on entend et on rectifie pas comme on veut.
Je crois que j'ai pris cette habitude avec les fansubs, qui restent plus proche d'une vraie traduction que les sous-titre des DVD's.
C'est comme si on entendait "Kaaaa-meeee-haaaa-meeeee-haaaa" et qu'ils sous-titraient ça en "Vaaaa-guuueeee-dééééé-feeeeerrr-lennnnnttteeee", j'exagère mais bon, c'est un peu ça, pourquoi ont-ils retraduit les noms en version "occidental" ? Icon_sad

Citation :Je me suis tapé tous les épisodes des coffrets d'AB, et à 2-3 accrocs près, le traducteur s'en est bien sorti. Et l'adaptateur (que je connais et qui a pris beaucoup de plaisir à bosser "pour des fans" sur ces coffrets, hors-contexte interne pourri chez AB) a fait du bon boulot.
Hormis les noms changeant, je n'ai rien à reproché à la traduction :p

Citation :Personnellement et avec le temps, je me suis rendu compte que je préférai "lire" une version occidentalisée à une version retranscrite. (...) Ici je parle d'adaptation et non d'invention. Je préfère lire Siegfried à Jîkufurîto et Light à Raito, mais ça n'engage que moi.

Moi c'est le contraire, je préfère la version original avec les noms et suffixes originaux ^^. Mais comme tu dis, ça n'engage que nous/toi/moi... les goûts et les couleurs :p

Citation :Quand aux suffixes, le fait de les entendre à l'oral me suffit amplement à déterminer le contexte. Et encore, quand il n'est pas retranscrit par la formulation des sous-titres.
Sur ce point, ça me suffit aussi juste de les entendre, parce qu'à force de regarder du manga on les a appris, mais je trouve dommage que ça ne soit pas traduit, avec une petite note dans le livret pour définir ces suffixes ^^.

Citation :Enfin bon, c'est du "matter of taste" donc un éternel débat sans fin où tout le monde et personne n'a raison Icon_wink
Lol c'est sur, et puis y aura jamais personne de content :p. Il n'y que la version original non sous-titrée qui est correcte :p

Genki a écrit :Ah je vois ce que tu veux dire pour les menus, en fait j'ai fait ce choix car je trouvais ça un peu plus original des traditionnels "Audio, Episodes, Lecture"
Je comprends que ça puisse surprendre, mais on s'y fait vite wink
Vivi, au lancement, je me suis "maisquestquecestqueça ?" :p
Puis bon, au final, faut bien changer du classique menu tout bête, ça change et ça fait du bien :p

Citation :Sinon le coffret 5 de Ranma sera dispo pour la Japan Expo wink
Les DVD sont déjà partis en duplication.

D'ailleurs quelques surprises vous attendent dessus wink
Je pense que beaucoup seront content ! cool
J'attends ça avec impatience :p.
Et les OAV's des deux séries ? Ca viendra ou pas ? :p

Citation :SSK : Je comprends ton point de vue et c'est un peu ce que j'ai essayé (peut-être maladroitement) d'expliquer. Même parmi les puristes, beaucoup préfèrent une vraie version occidentale. Tant qu'elle soit de qualité bien sur.
C'est aussi pour ça que les éditeurs ne peuvent pas se permettre de faire des versions avec suffixes.
J'avais bien compris, mais bon, moi ça me gène, d'autre pas... enfin on les entends et on sait ce que ça signifie, donc ça me suffit perso, bien que je m'attendrais toujours en regardant un animé, si il y aura les suffixes comme dans les fansubs :p

Citation :Cela dit, je conseille vraiment à tout le monde de regarder la vo, même ma collègue qui préfère de manière général les vf (nostalgiques entendons bien) a été bluffée par la différence avec la vo sur cette série !
Il y a énormément de contre-sens et d'actions très mal interprétées en vf, surtout dans le seconde saison, c'est catastrophique !
En VO, tout reprend son sens.

Rien de mieux que la VO de toute façon, après tout les changements qu'on connait dans tous les mangas une fois passé en version française.

Sinon je suis très content d'avoir ENFIN ces mangas (DB/Z, Tsubasa, Ranma 1/2, Saint Seïya...) en VOSTF et non-censurés, depuis le temps qu'on les attends ^^
Répondre
#32
SuiSeiKen a écrit :Beaucoup de puristes de la VO font maladroitement (ou volontairement) ce raccourci, ce qui rend le dialogue impossible. Ici je parle d'adaptation et non d'invention. Je préfère lire Siegfried à Jîkufurîto et Light à Raito, mais ça n'engage que moi.

Kara a écrit :Moi c'est le contraire, je préfère la version original avec les noms et suffixes originaux ^^. Mais comme tu dis, ça n'engage que nous/toi/moi... les goûts et les couleurs

Il y a deux poids deux mesures dans cette affaire. ^^ C'est sûr qu'écrire Siegfried, "Jûkufurîto" c'est de la pure connerie, tout comme écrire Son Gokû, "Songoku", "Sangoku", ou comme le signale Kara, remplacer "Son" par "Gokû" l'est également (D'ailleurs pour ce cas, c'est vraiment un retour aux années 80-90, avec la suppression du nom de famille o_O).
Dans l'adaptation des noms il y a des règles de base. Les mots et noms étrangers, français ou anglais par exemple, s'ils sont dans un anime Nippon, on a aucune raison de les retranscrire en romaji. C'est complètement con. Et bien quand il s'agit de noms Nippons c'est pareil. D'où qu'on va s'octroyer le droit de retranscrire comme on le veut? Certains éditeurs se le permettent. C'est la fête... :S
C'est donc vraiment un truc qui dépend des adaptateurs ça de toute manière. S'ils n'y connaissent rien, ça va forcément être mauvais, et s'ils connaissent leur sujet ça va forcément être au mieux.
En résumé, un "entre-deux" n'existe pas (ça signifierait que pour certains noms ont fait des exceptions et pour d'autres non, on adapte comme on le sent. En gros, un coup blanc un coup noir. Pile ou face? lol).
Pour l'adaptateur il y a donc des règles de logique et de respect de ce qu'à écrit l'auteur à avoir. Soit on les suit, soit non (si celui qui adapte n'est pas capable de se les définir lui-même, c'est qu'il est ou mauvais, ou soumis à je ne sait quelle autorité qui elle n'y connaît rien à l'adaptation justement).
Par ailleurs des mecs qui retranscrivent tous les noms en romaji que ce soit en fansub ou chez des éditeurs j'ai jamais vu perso. Donc bon, je ne sais pas si ça existe, mais même dans l'idée, c'est les deux extrêmes qui s'opposent. Et il n'y a pas de "milieu" comme je l'ai dit, il y a seulement la seule règle sensée qui permet justement de délimiter ces deux marges. Icon_wink Attention, la déformation de nombreux noms n'en fait pas quelque chose de supra précis dans certains cas (je parle de Dragon Ball là ^^), mais quand on est fidèle on s'y tient comme on peut.
En bref, vous dîtes des choses contradictoire, mais logiquement dans le fond vous devriez être du même avis. Autrement ça voudrait dire que l'un préfère uniquement des "Misutâ Satan" et des "Seru" (=tout laisser en romaji) et que l'autre préfère des "Namekien" et des "Dragon Sacré" (=tout adapter en franchouillard ^^ et/ou tout traduire littéralement)...
Qui n'est pas pour la fidélité entre-nous?

EDIT : Le seul débat ouvert qui divise une bonne adaptation en deux sortes se situe au niveau de l'adaptation des suffixes on l'a vu précédemment (mais là on parle plus de l'adaptation des noms, seulement des liens entre les personnages et ces mêmes noms justement). Je précise que j'inclue le suffixe "-jin" qui signifie "habitant" là-dedans. Car ça créé aussi deux types d'adaptations différentes. : L'adaptation qui va occidentaliser sans pour autant dénaturer et l'adaptation qui va opter pour le plus simple, garder ce qu'il y a en V.O. dans l'esprit, qu'on comprend de toute façon très bien au final (dans ce cas, ça ne naît pas automatiquement d'une envie de tout retranscrire à la Japonaise Icon_rolleyes C'est juste que "Super Saiyajin" par exemple, c'est un nom propre dans l'oeuvre et que soit on garde l'essence, soit on l'adapte localement.) Chaque choix a ses avantages et ses inconvénients
Bref, je parle beaucoup (vous m'excuserez lol) mais tout ça pour dire que ce truc des suffixes n'a absolument rien à voir avec le truc des noms soit en romaji soit tous traduits. ^^ Je tenais à être clair...(pour le concis on repassera) dans ce que je dis, donc c'était nécessaire de tout détailler un peu
<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.dragonball-ultimate.com/">http://www.dragonball-ultimate.com/</a><!-- m -->
Répondre
#33
Genki a écrit :Comme beaucoup de fans d'animes, il est certain que je préfère avec, maintenant crois-moi que des personnes qui n'ont pas forcément connaissance en la série ou la japanimation en général, préfèreront sans aucun doute une version dépourvue de suffixes, plus agréable à lire et plus faciles à comprendre car tout le monde ne sait pas forcément ce que veux dire "-kun", "-san", "-sama", .... et n'ont pas forcément envie de le savoir non plus...

Donc pour des produits grand publics, il est clair que les suffixes ne sont pas des plus prisés.

Mais le sujet n'est pas là wink
Pourtant...que la montagne est belle. :p
[Image: vlcsnap2010061823h18m28.th.jpg]
Aux US ils utilisent bel et bien les suffixes. Icon_wink
Le réel problème en France, est que la mentalité moyenne associe un Anime avec un dessin anime et donc pour les enfants...
Mais aussi que le travail d'adaptation en Français est moins accessible que dans une autre langue.
Le tout est de savoir trancher.

GOKUDA003 a écrit :
SuiSeiKen a écrit :Beaucoup de puristes de la VO font maladroitement (ou volontairement) ce raccourci, ce qui rend le dialogue impossible. Ici je parle d'adaptation et non d'invention. Je préfère lire Siegfried à Jîkufurîto et Light à Raito, mais ça n'engage que moi.

Il y a deux poids deux mesures dans cette affaire. Ecrire Siegfried, "Jûkufurîto" c'est de la pure connerie, tout comme écrire Son Gokû, "Songoku", "Sangoku", ou remplacer "Son" par "Gokû" comme le dit Kara l'est également.
+ Over Nine Thousand !!!!!! Completement d'accord le Raïto pique les yeux et les oreilles >_< (Japan Expo et ses "fans" de Death Note...)
[Image: over9000l.jpg]
[Image: DR_RAICHI_PS3THC.png]
Suivez-moi sur Twitter : @dr_raichi
Répondre
#34
Ouai. Le problème de Death Note et de ce nom reprit à tord et à travers, c'est que son héros, Light, a un nom anglais, mais en Japonais écrit avec un kanji Japonais. Pas directement en Katakana donc comme on le fait normalement pour les noms étrangers). En gros, son nom s'écrit "Tsuki" mais on nous dit (enfin, aux Japonais) de le prononcer "Raito" [Laïto]. Bref, Light en Anglais quoi. Il n'y a pas de soucis ni d'hésitation à avoir pour nous.
Mais s'ajoute à ce détail, le fait (très important) que Death Note a connu la moitié de son succès en France déjà avant sa sortie officielle...grâce à la version anime dispo où vous savez comme vous savez il fût un temps. Bref, c'est pas le problème des teams de fs, puisque peu importe comment ils le retranscrivaient, on entendait de toute façon "Raito". Donc bon, faut pas en vouloir aux gens de dire "Raito" (enfin tant que c'est bien prononcé à la Japonaise, sinon ça n'a pas de sens Icon_lol lol), c'est juste normal parfois de prononcer les choses comme on les entends. C'est comme ça qu'on retient un nom quand on va à l'étranger de toute façon. Selon comment ça se prononce et comment on est accoutumé à l'entendre, pas selon comment il doit s'écrire chez nous.
La prononciation est toujours meilleure dans la langue d'origine de toute manière...Mais tu me fais tilter quand même là. Ils prononcent quand même pas "Rrrat ïto" les mecs dont tu parle? Parce que ça n'aurait aucun sens dans ce cas Icon_biggrin
<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.dragonball-ultimate.com/">http://www.dragonball-ultimate.com/</a><!-- m -->
Répondre
#35
Oui c'est comme une fois avec Genki, on en riait justement des adaptations sur MSN, où j'avais du lui dire un truc du genre "Héhé dans le prochain DB Season box il y a le Akai Ribbon Hen ^^"
Il m'a répondu, un truc du genre : "Red Ribbon Hen tu veux dire, imagines, si on part dans ton délire, on dira "Ryu Ball Z" tant qu'on y est" Icon_lol
Au passage :
[Image: ryuballz.jpg]
On pourait presque... :p
[Image: DR_RAICHI_PS3THC.png]
Suivez-moi sur Twitter : @dr_raichi
Répondre
#36
Nana(tsu!!Ryû Tama Z lool Icon_biggrin
Tiens ça devraient réjouir ceux qui voient des noms Chinois partout dans Dragon Ball alors que c'est Japonais ton lien. Icon_lol
<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.dragonball-ultimate.com/">http://www.dragonball-ultimate.com/</a><!-- m -->
Répondre
#37
Eh vous êtes légèrement partis en sucette là, si on pouvait revenir au sujet principal ce serait pas mal wink

P.S : Au passage, je n'avais jamais fait gaffe aux US qu'ils y avait les suffixes :shock:
[Image: Genkidbz_PS3THC.png][Image: Genkidbz_platine1.gif]
Répondre
#38
GOKUDA003 a écrit :Mais tu me fais tilter quand même là. Ils prononcent quand même pas "Rrrat ïto" les mecs dont tu parle? Parce que ça n'aurait aucun sens dans ce cas Icon_biggrin
Eh bien si, justement, j'en ai entendu rouler le "R" de "Raito" à la Française. Icon_rolleyes
Enfin bon, par exemple, moi je prononce bien Sprite à la Française Icon_lol quand je passe une commande mais c'est clairement volontaire. Icon_mrgreen

EDIT :
Oui désolé pour le HS, on peut revenir au sujet principal, j'avais juste envie de donner quelques exemples et d'intervenir sur certaines choses qui ont été dites, pas de soucis. Icon_wink
[Image: DR_RAICHI_PS3THC.png]
Suivez-moi sur Twitter : @dr_raichi
Répondre
#39
Perso je vien de les commander j'espere les recevoir avant mercredi ^^
Dbz forever
Répondre
#40
Tiens je viens de remarquer, en voulant mettre le DVD 2 que les DVD ne sont pas mis dans le même ordre que ceux des coffrets Ranma ^^.
Je m'explique :
Dans le coffret Ranma,
derrière le DVD1 on avait le DVD2
derrière le DVD3 on avait le DVD4
derrière le DVD5 on avait le DVD6

Et ici dans le coffret on a :
derrière le DVD1 on avait le DVD4
derrière le DVD2 on avait le DVD5
derrière le DVD3 on avait le DVD6

Vous ne gardez pas la même ligne de conduite ? (ou alors j'ai eu un coffret malade lol :p)
Et aussi le fait que les DVD's ne soient pas accrochés au support prévu pour (heureusement ils ne savent pas bouger donc pas de griffes).

C'est rien de grave, mais j'avais envie de le dire :p.
Je me croirais presque au club do pour le moment : je me fais un DVD DBZ, un Ranma et un Tsubasa + les épisodes de l'équipe de France pour faire Hélène et les garçons, c'est parfait, il ne me manque que Saint Seïya :p.
Répondre


Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)