09-17-2006, 04:59 PM
Mangasmaniac a écrit :C'est pas un OAV il me semble, enfin je peux me tromper :) .
Et si, c'est bien un OAV

[Annonce] Hades Jûnikyû-hen en VF sur NT1 dès Septembre
|
09-17-2006, 04:59 PM
Mangasmaniac a écrit :C'est pas un OAV il me semble, enfin je peux me tromper :) . Et si, c'est bien un OAV ![]()
09-17-2006, 05:11 PM
SuiSeiKen a écrit :Mangasmaniac a écrit :C'est pas un OAV il me semble, enfin je peux me tromper :) . Ah ok c'était justement le fait qu'il soit diffusé sur une chaîne payante qui me semblait bizarre. Enfin bon maintenant je sais que c'est un OAV :) . ![]()
09-17-2006, 05:23 PM
Faudrait dire ça à AB , car eux n'ont pas compris , pour les dvd de DBZ , on a droit à oav pour ceux qui ne sont pas sortis en France au ciné (alors qu'au Japon oui), et film pour ceux qui sont sorti au ciné (Gogeta/Tapion , Broly 2 et 3).Logique me diriez vous si on se base à la France. :P
Donc pour les "oav" de Saint Seiya Hades , AB utilisera surement le terme "épisodes".
09-17-2006, 08:35 PM
Ma "critique" sur Ikki63 :
Hop, encore une critique subjective. Très sympa cette VF, agréable à regarder évidemment, mais surtout à écouter et donner leur chance aux nouvelles voix. Vraiment très appréciable pour de la VF. Ils ont essayé de coller au maximum aux dialogues VO, et ça s'en ressent énormément. Étant pro-VO, je me suis quand même laissé emporter par les nouveaux dialogues, qui respectent les dialogues du Hades Jûnikyû Hen. En tout objectivité maintenant : Points positifs : L'opening Chikyûgi et l'ending Kimi to onaji aozora conservés, et en textless s'il vous plaît (pour Chikyûgi), ce qui mérite d'être précisé, présence des titres des épisodes en Japonais, sous-titrés en français, présence des Jikai de fin d'épisode, conservation des superbes musiques BGM du Jûnikyû. Points négatifs : Malheureusement, les génériques (Ending et opening) US ne font pas honneur à l'oeuvre Saint Seiyesque. Ce sont des musiques rock teenage, avec des "paroles" répétitives et de décervelés. Je me permets de les classer dans les points négatifs. Cependant, si on coupe le son juste après Chikyûgi, et avant la fin de l'épisode, on a quand même droit à Pegasus Fantasy et Blue Dream ! ![]() Les voix c'est très subjectif. Je ne veux pas lancer de débat, mais puisqu'on est sur un forum, sachez que ayant "entendu" à l'oeuvre 2 seiyû, qui doublaient un Anime de Super Robo (aucune idée du nom), dire leur texte, et le jouer en français, ce n'était pas joli, sachant qu'ils avaient des notions de français, sans prendre en compte l'accent. Bref, très bon moment, très agréable surprise de voir comme AB reprend "soin" de ses séries phares, avec des doubleurs qui essayent de correspondre à leurs homologues japonais. Les traits du Jûnikyû sont vraiment, et encore aujourd'hui, 3 à 4 ans après leur diffusion au pays des suhis, superbes à regarder, et on comprend beaucoup mieux pourquoi le Hades Jûnikyû a relancé la machine Saint Seiya, à travers le monde, la preuve, il passe en ce moment sur NT1 ! ![]() Je serais là la semaine prochaine, devant les nouvelles voix de notre aveugle préféré, et de son pote le blondinet glacé ! +1 à Made In Europe et AB ! :bravo: PS : Rien à voir mais 15/20 minutes après sur AB1 était diffusé "Le Clip Dorothée", à savoir le clip d'un "Tremblement de Terre" des années 80 interprété par Doroth. Un pur moment de choré eighties et de kitch-attitude.
09-18-2006, 09:59 AM
Au fait, vous avez calculé pour le générique anglais ? Mais si, regardez-bien
![]()
09-18-2006, 12:10 PM
-Les voix se ressemblent, aucune émotion les doubleurs se contentent de lire...
-L'adaptation est foireuse. -Quand Seiya a revêtu son armure j’ai cru mater un épisode de Yu Gi O.
09-18-2006, 12:27 PM
Davilien a écrit :-Quand Seiya a revêtu son armure j’ai cru mater un épisode de Yu Gi O. oui enfin ça ce n'est pas la faute de l'adaptation , c'est pareil dans la VO !
je ne suis qu'un simple vagabond...expert en sabre certe, mais qui voyage sans but...
![]() ![]()
09-18-2006, 04:09 PM
SuiSeiKen a écrit :Idem... japonais et français sont des langues complètement différentes au niveau phonétique, donc il faut laisser au Seiyû la prononciation jap, et au français une prononciation plus occidentale. Complètement PAS D'accord. Je trouve qu'il n'y a rien de plus con qu'une prononciation française d'un mot Japonais... Je ne suis pas pour "Mou" ni "Shyliou" non plus vu que le "ou" n'existe pas en japonais de toute façon lol Mû c'est Mû, pourquoi ils iraient dire "mou"...toujours est-il que je n'ai pas encore cette VF. Mais les noms japonais prononcés en français on connait bien, et avec les Shirryou , Yoga (au lieu de Hyôga, rien à voir pour ceux qui connaissent un tant soit peu la VO), Sheun etc ... En gros de snoms complètement nuls. Et je reste dans St Seiya car si je m'étant sur les autres mangas j'en ai pour la journée.
<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.dragonball-ultimate.com/">http://www.dragonball-ultimate.com/</a><!-- m -->
09-18-2006, 04:22 PM
kenshin-net a écrit :Davilien a écrit :-Quand Seiya a revêtu son armure j’ai cru mater un épisode de Yu Gi O. Je n'ai vu que la série en VO sous titré en FR (je ne parle pas le jap). Aucune des différentes versions que j'ai visionnées ne balançaient des phrases tu style « je relève le défi ».Idem dans le manga, et les dialogues étant très proche du manga voir un copié/collé, je penche plus sur une mauvaise adaptation. D'une manière générale, les phrases sont mal tournées, elles manquent de naturelles.
09-18-2006, 04:33 PM
Gokuda, vu l'amour que tu éprouves envers la culture japonaise, je ne pense pas que tu sois capable de juger ce point de façon objective
![]() Entendre un comédien français prononcer "à la japonaise" un nom japonais, c'est pour moi de la connerie pure (sans vouloir être grossier), sachant que français et japonais sont des langues qui n'ont strictement rien à voir en terme de prononciation. Je pense que tu peux comprendre ce point de vue, sachant que tu es français japonisant :) Tu trouverais ça fluide de mélanger prononciation japonaise (au niveau des noms) et langue française ? Moi pas. Je trouve ça complètement ridicule. J'adore la langue japonaise en général, là n'est pas le problème. Mais dans la bouche d'un japonais et dans une VO, et nom pas au milieu d'une version française, dont le but est justement version française. Même si la prononciation est dénaturée (mais pas le "ou", parce que ça, c'est vraiment moche à entendre), c'est un passage obligatoire pour avoir une VF non seulement fluide et homogène, mais aussi appréciée par le plus grand nombre. Encore une fois: ne pas mélanger ce qui n'est pas mélangeable. Je doute que beaucoup soient pour une prononciation japonaise des noms japonais dans une VF. PS: ce post n'a rien contre toi, vu qu'à la base je suis fasciné par la passion que tu voues au Japon ; c'est juste mon point de vue sur la question ![]() PS: http://www.youtube.com/watch?v=dMrHiZsi ... h_response ![]() |
« Sujet précédent | Sujet suivant »
|