Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Glénat coffret 8 - tome 17 et 18
#41
J'essaierai d'en faire une ou 2 ce soir.
[Image: Genkidbz_PS3THC.png][Image: Genkidbz_platine1.gif]
Répondre
#42
Bon, après avoir lu attentivement les 3 pages de ce topic, il est clair que je n'achèterai plus cette édition de Glénat.

Déjà parce que moi aussi j'espérai avoir le "Saiyan" (ou même "Saiya-jin"), mais aussi parce que lors de mon séjour à Paris, j'ai pu feuilleter les Kanzenban, que j'ai vraiment adoré.

Et je vois bien Glénat commencer cette édition à la fin de l'actuelle, histoire cette fois de vraiment corriger toutes les erreurs.

PS: Enfin je préfèrerai que ça soit par un autre éditeur, mais là je pense que je vais trop loin dans le rêve Icon_lol
Répondre
#43
j'ai envoyé ça a Glénat:
J'ai repris certaines de vos phrases j'espère que cela ne vous dérange pas?
il ne m'on toujours pas répondu, alors que ca fait presque 2 semaine que je l'ai envoyé. D'habitude ils me réponde.

Citation :Voilà je renvoi ce message car je n'ai toujours pas eu de retour. Il fait suite à une de vos réponses.

Bonjour. Merci de m'avoir répondu.
Il est vrai que certaines choses s'améliorent de tome en tome mais des tâches sont toujours présentes.
Voilà un lien intéressant sur cette édition:
http://dbz.salagir.com/nav2/dossiers/ma ... /?dossiers
Et ici pour les traductions:
http://dbz.salagir.com/nav2/dossiers/ma ... /?dossiers
Je connais la personne qui a écrite ces dossiers et c'est une personne sérieuse, vous pouvez croire ce qu'il y a d'écrit, je vous l'assure.
Donc comme c'est écrit, il y a des empreintes en tome 1 page 84 et plusieurs taches en tome 2.
Je possède les tomes 15 et 16 de la nouvelle édition et là encore des taches très gênantes qui caches les superbes dessins de Akira Toriyama.
Voici les "défauts" que j'ai notés:

En tome 15:
Il me semble que à un moment il y a une faute d'orthographe. En page 78 il y a écrit "Tenka chi Budôkai" à la place de "Tenka Ichi Budôkai". Une faute de frappe sans doute.

En tome 16:
Page 86, une grosse tache sur la page.
Page 158, une tache sur le dessin de Gokû.
Page 177, le texte de Krilin est légèrement effacé.
Et quelques légères taches sur d'autres pages.

Pour les traductions, certes Fédoua Thalal doit faire un excellent travail (enfin on a droit aux noms originaux des techniques comme le bûkûjutsu, le taiyôken...etc) mais pourquoi avoir traduit "saiyajin" par "Saïyen"? Ce therme n'est pas très apprécié des fans.

Voilà ce qu'un lecteur du manga a écrit sur un forum en découvrant que vous aviez réécrit "Saïyen":
" La traduction française auraient dû être (au pire des cas) "Saiyan".
Car c'est en plus une contraction de "Saiyajin" en plus d'être le mot utiliser par les Américains entres autres. (ex : Namekian etc..)
Saiyajin est par définition le nom des habitants de Saiya. (Saiya = Yasai (légumes) qui habitent la planète Bejîta (Bejitaburu = vegetable = légumes).
"Jin" est le suffixe qui veut dire "personne/Homme/habitant" (mais littéralement!).
Au Japon un habitant d'un endroit (pays, planète) porte un nom se terminant obligatoirement par "Jin".
En France ce n'est pas le cas...
Alors Saïyen est largement ridicule, pourquoi pas "Saiyois, saiyens, saiyelais ...etc"

Bon il n'y a pas que des défauts dans cette réédition, au contraire. C'est bien joué de la part de Glénat de ressortir Dragonball dans une version plus proche de l'originale. C'est pour cela que le choix du mot "Saïyen" a surpris les fans. Pourquoi avoir "francisé" le mot Saiyajin?

Quelques phrases que j’ai reprises sur un forum de fan:
« Même le dialecte spécial de Chichi et Gyûmao est retranscris! »

« Par contre ils ont bien traduit cette fois "Kakarotto" et non pas "Carot"... »

« Tenshinhan est bien appelé Ten-san par Chaozu, Piccolo : "Piccolo-san" par Gohan et Gokû tutoies tout le monde même Kaïo (maître Kaïo au lieu de Kaïo-sama mais la c'est pas gênant du tout) »

« Après comme certains l'ont souligné un autre gros défaut est la qualité d'impression qui la est vraiment pas géniale... mois belle que la première édition.»

Merci encore de prendre le temps de me lire.
A bientôt, j’attends vos réponses avec impatience.
Holken

vu que je l'ai renvoyé, je vais voir si il me réponde sérieusement ou si il vont se montrer évasif.
vu que c'est la fin de la semaine, peut-être une réponse la semaine prochaine...

une fois je leur et demandé si une réédition des artbook traduit en français aller voir le jour et si les autres arbooks serait traduit.
il m'ont répondu:
Citation :Bonjour,

"Le dictionnaire de Dragonball" et "Le grand livre d'illustrations" sont
toujours disponibles en librairie.
Pour les autres artbooks, nous étudions la question.

Cordialement,

Département Manga
Editions Glénat
[Image: 910644signature3.png]
Répondre
#44
Tu as bien fait dbzwarrior, je voulais le faire aussi mais j'ai pas eu le temps.

Pas mal le site comparatif ! Le gars a bien fait de faire ça !
[Image: Genkidbz_PS3THC.png][Image: Genkidbz_platine1.gif]
Répondre
#45
Cool DBZWarrior, j'espère que ça sera lu.
<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.dragonball-ultimate.com/">http://www.dragonball-ultimate.com/</a><!-- m -->
Répondre
#46
Gregnas a écrit :Y aurait moyen d'avoir un exemple de traduction svp?
voilà ce que j'ai trouvé.

Par là

tu vas sur la gauche, dans délire, et tu clique sur "Scans gags".
[Image: 910644signature3.png]
Répondre
#47
Genki a écrit :Un autre défaut (pas trop grand mais bon) : ils sont indécis sur les Saibaimans, un coup c'est "Saibai-man" un autre "Saibai-men" et ce ne sont pas des fautes d'innatention étant donné qu'ils y sont écrits plusieurs fois sous ces 2 formes...

J'ai enfin acquis le dernier coffret, et lu par ailleur...

En fait il n'y a aucune erreur là dessu.
C'est UN Saibai-man , DES Saibai-men....
(pluriel venant de l'anglais), c'est comme en Japonais.

DBZWarrior a écrit :Et sinon, pourquoi mettre les illustrations de pages de titre en fin de tomes?
Tout simplement car c'est comme ça dans le manga original.
Ce sont les illustrations de début de chapitres à l'époque où DB paraissait dans W Shônen Jump
au rythme d'un chapitre par semaine.
Dans ce type d'hebdomadaire-manga il faut bien séparé toutes les publications, et DB avait forcement droit à sa page de titre...
Une fois sortit en manga relié ça n'avait d'interêt que que ralentir la lecture. Aussi ils les ont gardées, mais mises à la fin des tomes.
<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.dragonball-ultimate.com/">http://www.dragonball-ultimate.com/</a><!-- m -->
Répondre
#48
GOKUDA003 a écrit :
DBZWarrior a écrit :Et sinon, pourquoi mettre les illustrations de pages de titre en fin de tomes?
Tout simplement car c'est comme ça dans le manga original.
Ce sont les illustrations de début de chapitres à l'époque où DB paraissait dans W Shônen Jump
au rythme d'un chapitre par semaine.
Dans ce type d'hebdomadaire-manga il faut bien séparé toutes les publications, et DB avait forcement droit à sa page de titre...
Une fois sortit en manga relié ça n'avait d'interêt que que ralentir la lecture. Aussi ils les ont gardées, mais mises à la fin des tomes.
A ok^^ merci pour la précision.
Bon je vais renvoyer le message une 3ème fois car il (le service manga de Glénat)ne m'a toujours pas répondu...
[Image: 910644signature3.png]
Répondre
#49
DBZwarrior a écrit :
Gregnas a écrit :Y aurait moyen d'avoir un exemple de traduction svp?
voilà ce que j'ai trouvé.

Par là

tu vas sur la gauche, dans délire, et tu clique sur "Scans gags".


Merci Icon_wink
[Image: Gregnas007.png]
Répondre
#50
Oups au temps pour moi alors Gokuda Icon_lol
[Image: Genkidbz_PS3THC.png][Image: Genkidbz_platine1.gif]
Répondre


Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)