Salut,
Tout d'abord merci de faire le déplacement et de répondre surtout...
Tiffy a écrit :Alors, en ce qui concerne les Saïyens, je me suis déjà expliquée, ça vous fait peut-être "bien marrer" mais je répète que je ne suis pas là pour faire de la transcription, si vous voulez lire du Saiya-jin, il faut les lire en japonais. Je n'ai pas mis Chikyû-jin pour Terrien, et là personne ne hurle, étrange...
Le fait étant que même au Japon "Saiyan" est désigné comme étant une dénomination des Saiyajin. Car s'en est tout simplement la contraction. Le mot n'est pas utilisé dans le manga ou l'anime en version originale cependant. Mais si l'on souhaite vraiment le traduire je suis d'avis que "saiyen" n'est pas la meilleur traduction. Saiyan pour les raisons explicitées et connues et meilleur.
Au delà du therme "saiyen", il s'agit là (de mon point de vue) d'une francisation des noms (comme dans l'ancienne version du manga de glénat). Je suis de ceux qui sont pour garder le terme
Saiyajin. Il y en a qui sont pour une traduction approfondie, comme toi (je vais te tutoyer on est sur un forum :)), et qui se contenteraient
Saiyan.
Je vais maintenant exposer mon point de vue sans quoi, ce que je dis n'aurait aucun interet.
Dragon Ball est un monde immaginaire, avec des personnages, des choses et des mots inventés.Les Saiyajin sont des extraterrestres qui n'existent pas, le mot, même adapté en "
Saiyen" ne signifie rien en français. Tu as dis tout à l'heure, "pourquoi ne pas laisser
Chikyûjin alors?"; et bien simplement car ce mot signifie quelque chose; Terrien, ce mot existe et définie quelque chose de réel dans les deux langues. Saiyajin c'est l'anagramme de Yasai (légumes)+jin(suffixe pour habitants), le jeu de mot ne peux subsister qu'en Japonais ou avec une note de toute façon.
L'adapter ne sert à rien du tout.
Citation :Donovan du forum 'Union sacré' a écrit :Déjà que la qualité de la re-traduction était discutable (j'ai feuilleté un tome dans une librairie et j'ai trouvé du "maître Mutenroshi" Rolling Eyes ), si en plus ils enlèvent tout ce qui en fait l'intérêt (les vrais noms originaux boudiou !)...
Je voudrais demander à Donovan en quoi "maître Muten Rôshi" n'est pas un nom original, parce que là, franchement, je ne vois pas !^^ Ca ne vous fait pas plutôt bondir de voir un "Oolon" une fois sur deux ? (Je ne comprends toujours pas pourquoi ils suppriment le "g" final à la relecture.)
Donovan ne répondra sûrement pas, mais moi je peux te dire tout de suite ce qui va pas. "Rôshi" signifie déjà "vieux maître" en japonais, donc
maître Muten Rôshi ça ne le fait pas du tout. Muten Rôshi-sama est bien plus adapté (que dis-je, il n'est même pas question d'adaptation, mais simplement de laisser l'appellation originale).
Citation :Je conserve les suffixes "typiques", Gohan dit toujours "Piccolo-san", et Chichi "Gokû-sa", si ce n'est pas le cas, c'est que le relecteur les change après coup, ce qui serait TRES regrettable mais malheureusement, je n'y peux rien.
Nos excuses donc, mais il va vraiment falloir changer de relecteur. :S
Citation :Je m'excuse d'être aussi virulente mais la lecture de vos messages est loin d'être agréable, je me demande pourquoi je m'escrime à tout retraduire pour que les gens ne soient pas contents et préfèrent l'ancienne traduction.
J'ai pris soin de lire le topic où tu es intervenue en entier bien evidemment, et si ça peut te rassurer, ce n'est pas parce qu'UN type préfère les anciennes traductions...non ce n'est même pas ça, ce qu'il préfère c'est la tournure des phrases de l'ancienne trad, pas les traductions en elles mêmes, que
(là je reprend ma phrase ^^: )c'est le cas pour tout les fans. Personnellement j'exècre l'ancienne traduction (qui réussie malgré tout à être au dessu de la version française de l'anime

) et je préfère la tienne, du moins c'est ce qui explique le fait que nous soyons deçus justements.
Deçus par rapport aux suffixes qui sautent au fil des tomes (faute du relecteur tu nous as dit), de saiyajin :S (lol ce mot là est mythique, c'est pour ça que ça nous touche tellement),
Krilin, et.....personnelement ...
Végéta
Ah justement pour lui, je ne pense pas qu'on voit mieux le jeu de mot en français grâce à cette traduction. Puisque tous les noms des Saiyajin, qui sont des noms de légumes ne seront compris par les lecteurs que par les petites notes! Je pense donc, qu'une note aurait suffit pour comprendre la suptilité. D'autant plus que tous les lecteurs ne feront pas eux même la démarche de faire le raprochement avec "végétal" (mot auquel tu as sûrement pensé, puisque tu as parlé de "jeu de mot", alors que le nom a été traduit en "végéta"). Et même si le lecteur fait le rapprochement, malheureusement pour ce dernier, Bejîta ne signifie pas végétal, mais est issu de bejitaburu ベジタブル (vegetable): légumes en anglais. Donc bon, là je suis septique.
Tiffy a écrit :Je vous préviens à l'avance que non, les cyborgs ne seront pas appelés "Jinzôningen" dans la nouvelle traduction !! ;p
Jinzôningen c'est un humain artificiel, Cyborg est le meilleur terme à mon humble avis. On ne demmande pas non plus de ne pas traduire ce qui existe en français...
Citation :D'où vous vient cette idée qu'il faut tout laisser en japonais, à la fin ?! Ca vous amuserait, des tomes où Torankkusu se battrait contre Jûnanagô ?

lol Après avoir lu mon post, tu aura vue, que nous souhaitons seulement que les termes n'ayant aucune signification en français, ayant étés inventés par le maître, ne soit pas traduits/adaptés, car ça ne peut être là que l'explicitation d'un goût personnel (celui du traducteur) et non d'une vérité quelquonque ou d'un souhait général. En revanche, il est bon que les mots ayant un équivalent en français soient traduits.
Ca veut dire aussi que "Jû nana gô" donnera "N°17" :P
Merci de m'avoir lu
<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.dragonball-ultimate.com/">http://www.dragonball-ultimate.com/</a><!-- m -->