Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Glénat coffret 8 - tome 17 et 18
#61
Comment certain le savent, à partir du tome 11 nous avons les planches jap.
Car sur les précédent c'était les planches... espagnoles, d'où "les viva" comme cri du public les onomatopé traduite, et le coutour des cases refaites.
Savez-vous si ces 10 tomes ont été réédité avec les planches japs ?

De toute façon j'espère une édition Kazenban
Répondre
#62
Je les prends dès leurs sorties généralement, donc je n'ai pas de "restock" à proprement parlé parmis les miens, mais je pense que si ils avaient décidé de refaire les 10 premiers à partir des planches japonaises, on en aurait entendu parlé. En d'autres termes, je pense (je suis sûr même) malheureusement que c'est pas le cas. :s
<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.dragonball-ultimate.com/">http://www.dragonball-ultimate.com/</a><!-- m -->
Répondre
#63
Concernant les traductions, je viens de voir sur un autre forum que la traductrice de cette version (bon rien n'est sûr, on ne peux pas vérifier si c'est bien elle) a répondu a certaines remarques

le lien: ICI
c'est le dernier message du topic.

Je vais lui passer en MP le lien de ce topic au cas ou c'est bien la traductrice. Peut-être pourra t'elle nous en dire plus.
[Image: 910644signature3.png]
Répondre
#64
C'est quoi sont pseudo? ( parce que je me demande si quelqun na pas repondu depuis donc je ne sais pas qui c'est la personne en question lol)

ps: j'ai rien dit j'avais pas capter que c'etais la premiere page que tu avais mis.... Icon_lol
[Image: Gregnas007.png]
Répondre
#65
Gregnas a écrit :C'est quoi sont pseudo? ( parce que je me demande si quelqun na pas repondu depuis donc je ne sais pas qui c'est la personne en question lol)

ps: j'ai rien dit j'avais pas capter que c'etais la premiere page que tu avais mis.... Icon_lol

Tiffy, page 2 :S 'faut feuilleter mon gars lol

edit : bah yé bon tout le monde est content
<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.dragonball-ultimate.com/">http://www.dragonball-ultimate.com/</a><!-- m -->
Répondre
#66
J'avoue que l'explication pour Saiyen m'a bien faite marrer Icon_lol , tout comme le soi-disant mythique "Piccolo-san" qui n'apparait au mieux qu'une fois sur trois dans le texte.

Ceci-dit ça serait sympa qu'elle s'inscrive ici, les fururs tomes y gagneraient sans doute en qualité niveau traduction.
Répondre
#67
Le fait d'utiliser les suffixes une fois deu...euh sur cinq est vraiment incompréhensible :S
<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.dragonball-ultimate.com/">http://www.dragonball-ultimate.com/</a><!-- m -->
Répondre
#68
Bonjour les petits amis,

J'hésite à être polie ou non quand je vois de quelle manière vous traiter mon travail, mais bon, restons professionnelle !

Alors, en ce qui concerne les Saïyens, je me suis déjà expliquée, ça vous fait peut-être "bien marrer" mais je répète que je ne suis pas là pour faire de la transcription, si vous voulez lire du Saiya-jin, il faut les lire en japonais. Je n'ai pas mis Chikyû-jin pour Terrien, et là personne ne hurle, étrange...
Pareil pour Végéta, je ne vais certainement pas mettre Bejîta alors que personne ne verrait le jeu de mot. D'où vous vient cette idée qu'il faut tout laisser en japonais, à la fin ?! Ca vous amuserait, des tomes où Torankkusu se battrait contre Jûnanagô ?

Je conserve les suffixes "typiques", Gohan dit toujours "Piccolo-san", et Chichi "Gokû-sa", si ce n'est pas le cas, c'est que le relecteur les change après coup, ce qui serait TRES regrettable mais malheureusement, je n'y peux rien.

Ca commence à m'énerver de voir des gens tiquer sur le mot Saïyen comme si c'était l'erreur du siècle, alors que j'ai fait tous les efforts possibles pour conserver un maximum de noms originaux. Je pense connaître le monde de DB au moins aussi bien que vous, et je cultive l'euphémisme.

Je m'excuse d'être aussi virulente mais la lecture de vos messages est loin d'être agréable, je me demande pourquoi je m'escrime à tout retraduire pour que les gens ne soient pas contents et préfèrent l'ancienne traduction.

Je vous préviens à l'avance que non, les cyborgs ne seront pas appelés "Jinzôningen" dans la nouvelle traduction !! ;p
Répondre
#69
Salut,
Tout d'abord merci de faire le déplacement et de répondre surtout...

Tiffy a écrit :Alors, en ce qui concerne les Saïyens, je me suis déjà expliquée, ça vous fait peut-être "bien marrer" mais je répète que je ne suis pas là pour faire de la transcription, si vous voulez lire du Saiya-jin, il faut les lire en japonais. Je n'ai pas mis Chikyû-jin pour Terrien, et là personne ne hurle, étrange...

Le fait étant que même au Japon "Saiyan" est désigné comme étant une dénomination des Saiyajin. Car s'en est tout simplement la contraction. Le mot n'est pas utilisé dans le manga ou l'anime en version originale cependant. Mais si l'on souhaite vraiment le traduire je suis d'avis que "saiyen" n'est pas la meilleur traduction. Saiyan pour les raisons explicitées et connues et meilleur.
Au delà du therme "saiyen", il s'agit là (de mon point de vue) d'une francisation des noms (comme dans l'ancienne version du manga de glénat). Je suis de ceux qui sont pour garder le terme Saiyajin. Il y en a qui sont pour une traduction approfondie, comme toi (je vais te tutoyer on est sur un forum :)), et qui se contenteraient Saiyan.
Je vais maintenant exposer mon point de vue sans quoi, ce que je dis n'aurait aucun interet.
Dragon Ball est un monde immaginaire, avec des personnages, des choses et des mots inventés.Les Saiyajin sont des extraterrestres qui n'existent pas, le mot, même adapté en "Saiyen" ne signifie rien en français. Tu as dis tout à l'heure, "pourquoi ne pas laisser Chikyûjin alors?"; et bien simplement car ce mot signifie quelque chose; Terrien, ce mot existe et définie quelque chose de réel dans les deux langues. Saiyajin c'est l'anagramme de Yasai (légumes)+jin(suffixe pour habitants), le jeu de mot ne peux subsister qu'en Japonais ou avec une note de toute façon.
L'adapter ne sert à rien du tout.

Citation :
Donovan du forum 'Union sacré' a écrit :Déjà que la qualité de la re-traduction était discutable (j'ai feuilleté un tome dans une librairie et j'ai trouvé du "maître Mutenroshi" Rolling Eyes ), si en plus ils enlèvent tout ce qui en fait l'intérêt (les vrais noms originaux boudiou !)...
Je voudrais demander à Donovan en quoi "maître Muten Rôshi" n'est pas un nom original, parce que là, franchement, je ne vois pas !^^ Ca ne vous fait pas plutôt bondir de voir un "Oolon" une fois sur deux ? (Je ne comprends toujours pas pourquoi ils suppriment le "g" final à la relecture.)

Donovan ne répondra sûrement pas, mais moi je peux te dire tout de suite ce qui va pas. "Rôshi" signifie déjà "vieux maître" en japonais, donc maître Muten Rôshi ça ne le fait pas du tout. Muten Rôshi-sama est bien plus adapté (que dis-je, il n'est même pas question d'adaptation, mais simplement de laisser l'appellation originale).

Citation :Je conserve les suffixes "typiques", Gohan dit toujours "Piccolo-san", et Chichi "Gokû-sa", si ce n'est pas le cas, c'est que le relecteur les change après coup, ce qui serait TRES regrettable mais malheureusement, je n'y peux rien.

Nos excuses donc, mais il va vraiment falloir changer de relecteur. :S



Citation :Je m'excuse d'être aussi virulente mais la lecture de vos messages est loin d'être agréable, je me demande pourquoi je m'escrime à tout retraduire pour que les gens ne soient pas contents et préfèrent l'ancienne traduction.

J'ai pris soin de lire le topic où tu es intervenue en entier bien evidemment, et si ça peut te rassurer, ce n'est pas parce qu'UN type préfère les anciennes traductions...non ce n'est même pas ça, ce qu'il préfère c'est la tournure des phrases de l'ancienne trad, pas les traductions en elles mêmes, que (là je reprend ma phrase ^^: )c'est le cas pour tout les fans. Personnellement j'exècre l'ancienne traduction (qui réussie malgré tout à être au dessu de la version française de l'anime Icon_rolleyes ) et je préfère la tienne, du moins c'est ce qui explique le fait que nous soyons deçus justements.
Deçus par rapport aux suffixes qui sautent au fil des tomes (faute du relecteur tu nous as dit), de saiyajin :S (lol ce mot là est mythique, c'est pour ça que ça nous touche tellement), Krilin, et.....personnelement ...Végéta Icon_biggrin

Ah justement pour lui, je ne pense pas qu'on voit mieux le jeu de mot en français grâce à cette traduction. Puisque tous les noms des Saiyajin, qui sont des noms de légumes ne seront compris par les lecteurs que par les petites notes! Je pense donc, qu'une note aurait suffit pour comprendre la suptilité. D'autant plus que tous les lecteurs ne feront pas eux même la démarche de faire le raprochement avec "végétal" (mot auquel tu as sûrement pensé, puisque tu as parlé de "jeu de mot", alors que le nom a été traduit en "végéta"). Et même si le lecteur fait le rapprochement, malheureusement pour ce dernier, Bejîta ne signifie pas végétal, mais est issu de bejitaburu ベジタブル (vegetable): légumes en anglais. Donc bon, là je suis septique.

Tiffy a écrit :Je vous préviens à l'avance que non, les cyborgs ne seront pas appelés "Jinzôningen" dans la nouvelle traduction !! ;p

Jinzôningen c'est un humain artificiel, Cyborg est le meilleur terme à mon humble avis. On ne demmande pas non plus de ne pas traduire ce qui existe en français...


Citation :D'où vous vient cette idée qu'il faut tout laisser en japonais, à la fin ?! Ca vous amuserait, des tomes où Torankkusu se battrait contre Jûnanagô ?

Icon_biggrin lol Après avoir lu mon post, tu aura vue, que nous souhaitons seulement que les termes n'ayant aucune signification en français, ayant étés inventés par le maître, ne soit pas traduits/adaptés, car ça ne peut être là que l'explicitation d'un goût personnel (celui du traducteur) et non d'une vérité quelquonque ou d'un souhait général. En revanche, il est bon que les mots ayant un équivalent en français soient traduits. Ca veut dire aussi que "Jû nana gô" donnera "N°17" :P

Merci de m'avoir lu
<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.dragonball-ultimate.com/">http://www.dragonball-ultimate.com/</a><!-- m -->
Répondre
#70
Tiffy ne te meprend pas, je suis sur que ton boulot est bien mieux que ce qu'etaient les premieres traductions d'il y a quelques annees.
Je doute de toute facon qu'il existe une traduction exemplaire dans les autres pays.

Gokuda, je comprends ton mecontentement, tu cherches la perfection comme d'habitude.
Je doute que tu la trouveras un jour de toute facon.
Si c'est pour laisser un max de termes japonais dans une traduction, peut on appeler ca une traduction alors ?
Moi je trouve que les Goku-sa, ou meme Piccolo-san ne devraient meme pas se trouver dans la version francaise ou alors faudrait faire un lexique en debut de volume comme dans GTO je crois bien.

Ca m'interesse de savoir tiens, qu'en est il des termes sempai ou kohai dans les autres mangas, sont ils traduits aussi ou laisses comme tels ?

Gokuda, tu parles bien japonais non ?
Alors pourquoi ne te contentes tu toi pas de la version japonaise, non ? eu lieu de continuer a acheter la version francaise (surtout que tu dois certainement avoir la premiere edition) ?
Quoi de mieux que l'originale. Icon_wink
Répondre


Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)