Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Glénat coffret 8 - tome 17 et 18
#81
Tiffy, je salue très fort cette initiative, et je souhaite que ca se généralise. :)
Répondre
#82
Genki > Tiens, j'ai déjà entendu parler de ça, le coup des yeux du perso qui doivent être plus haut que tous les autres, je crois que je vois à qui tu fais référence... wink

Bref, il est clair que si Glénat sortait les Kanzenban, il faudrait vraiment que cette édition soit "parfaite", par contre je ne pense pas bosser dessus (je crois plutôt qu'ils vont se servir d'une des deux versions au choix), donc je ne sais pas s'ils vont prendre la peine de corriger les erreurs. Mais on peut au moins espérer une meilleure impression...

Gokuda > Pour le nom donné par Gokû à la fusion de Piccolo et Kami-sama, je ne pense pas que ça pose de problème, puisque que c'est juste la contraction des deux noms, donc ça donnera Kamicolo-sama !
Pour 完全体, j'hésite... Je pense que le mot "parfait" caractérise bien Cell, donc "corps parfait" serait à mon sens la traduction la plus proche.
魔人ブウ => Majin Boo avec une note de trad pour Majin, et une autre note pour expliquer la filiation avec Cendrillon !
ダーブラ => Dabra, puisqu'on reste dans les formules magiques.

C'est vrai qu'il y a pas mal de coquilles de lettrage et qu'on pourrait s'attendre à plus de soin et de vérification pour cette version "de luxe". Enfin moi, j'ai fini d'être outrée...

Je vous signale par ailleurs que les fins de volume "Le bureau de M. Toriyama" n'ont pas été insérés dans les premiers tomes, mais qu'ils sont traduits (pour rien ^^'), donc si vous les voulez, demandez-les-moi, ça servira au moins à quelqu'un !
Répondre
#83
Tiffy a écrit :Genki > Tiens, j'ai déjà entendu parler de ça, le coup des yeux du perso qui doivent être plus haut que tous les autres, je crois que je vois à qui tu fais référence... wink

Bref, il est clair que si Glénat sortait les Kanzenban, il faudrait vraiment que cette édition soit "parfaite", par contre je ne pense pas bosser dessus (je crois plutôt qu'ils vont se servir d'une des deux versions au choix), donc je ne sais pas s'ils vont prendre la peine de corriger les erreurs. Mais on peut au moins espérer une meilleure impression...

Gokuda > Pour le nom donné par Gokû à la fusion de Piccolo et Kami-sama, je ne pense pas que ça pose de problème, puisque que c'est juste la contraction des deux noms, donc ça donnera Kamicolo-sama !
Pour 完全体, j'hésite... Je pense que le mot "parfait" caractérise bien Cell, donc "corps parfait" serait à mon sens la traduction la plus proche.
魔人ブウ => Majin Boo avec une note de trad pour Majin, et une autre note pour expliquer la filiation avec Cendrillon !
ダーブラ => Dabra, puisqu'on reste dans les formules magiques.

C'est vrai qu'il y a pas mal de coquilles de lettrage et qu'on pourrait s'attendre à plus de soin et de vérification pour cette version "de luxe". Enfin moi, j'ai fini d'être outrée...

Je vous signale par ailleurs que les fins de volume "Le bureau de M. Toriyama" n'ont pas été insérés dans les premiers tomes, mais qu'ils sont traduits (pour rien ^^'), donc si vous les voulez, demandez-les-moi, ça servira au moins à quelqu'un !

Bien sûr qu'on les veux !! Icon_wink Je t'ai envoyé un MP :)
[Image: p8jWhNFgj]
Répondre
#84
Tiffy a écrit :Pour 完全体, j'hésite... Je pense que le mot "parfait" caractérise bien Cell, donc "corps parfait" serait à mon sens la traduction la plus proche.
Me fait délirer Cell avec son "Watashi no Kanzentai" EXPDR

Tiffy a écrit :魔人ブウ => Majin Boo avec une note de trad pour Majin, et une autre note pour expliquer la filiation avec Cendrillon !
Babidi Bibidi Boo Icon_biggrin

Tiffy a écrit :ダーブラ => Dabra, puisqu'on reste dans les formules magiques.
Dâbula fait référence à une formule magique ?? J'ai un trou de mémoire là, laquelle ?

Tiffy a écrit :Je vous signale par ailleurs que les fins de volume "Le bureau de M. Toriyama" n'ont pas été insérés dans les premiers tomes, mais qu'ils sont traduits (pour rien ^^'), donc si vous les voulez, demandez-les-moi, ça servira au moins à quelqu'un !
Mais avec très grand plaisir Icon_biggrin
On aime bien les exclus sur Mangamyth Icon_lol et c'est sympa de ta part de les proposer wink
[Image: Genkidbz_PS3THC.png][Image: Genkidbz_platine1.gif]
Répondre
#85
pour Dabra c'est abracadabra tout simplement, non? Icon_biggrin

et c'est quoi "le bureau de M. Toriyama" ? merci de la proposition en tous cas. Icon_wink
[Image: 910644signature3.png]
Répondre
#86
Tiens j'arrive apres le combat :P .
Bon juste un petit mot à dire concernant l'édition en cours , le seul truc qui me dérangeait dans l'ancienne édition c'est le fameux "namamidabutsu" qui apparement est corrigé dans les rééditions.
Voilà sinon merci à toi Tiffy , tu es toujours la bienvenue sur le forum n'hésites pas à demander des conseils si tu as besoin , jte souhaite bien du courage dans ton travail. Icon_wink
[Image: DR_RAICHI_PS3THC.png]
Suivez-moi sur Twitter : @dr_raichi
Répondre
#87
Genki a écrit :
Tiffy a écrit :Pour 完全体, j'hésite... Je pense que le mot "parfait" caractérise bien Cell, donc "corps parfait" serait à mon sens la traduction la plus proche.
Me fait délirer Cell avec son "Watashi no Kanzentai" EXPDR

Icon_biggrin héhé

Pour Dâbura ça vient bien de la déformation de Abracadabra comme l'a dit DBZwarrior


Tiffy : Je me demandais justement où ils étaient passés, je serais très heureux de les voir :)
<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.dragonball-ultimate.com/">http://www.dragonball-ultimate.com/</a><!-- m -->
Répondre
#88
Abracadabra MDR, je l'avait zappé celui-là Icon_biggrin

Merci minna wink
[Image: Genkidbz_PS3THC.png][Image: Genkidbz_platine1.gif]
Répondre
#89
Tout pareil je viens aprés la bataille Icon_biggrin . Lol, mais bon c'est sûr qu'une proposition pareil dans un forum comme celui ci ça ne se refuse pas wink .
[Image: Mangasmaniac_PS3THC.png?1383859619]
Répondre
#90
Et moi je viens TRES après la bataille ? Tiffy semble plus suivre ce sujet beaucoup, mais il y a toujours plus de message que dans le sujet sur mon forum d'origine où elle est apparue.

Alors j'en profite pour répondre à ce que j'ai lu dans ce sujet :

* Freezer me semble une bien meilleure adaptation que freeza : "freeza" n'est-il pas la prononciation des japonais incapables de dire "Freezer" ? Le nom original de Freezer n'est il pas une référence à un objet en anglais, comme Cooler ?

* Il me semble impossible de dire Bejita dans une adaptation française : où est le jeu de mot ? Je suis bien d'accord qu'il faut garder les jeux de mots, SURTOUT quand ils sont fait dans la langue anglaise :) Comme pour Frieza (sic) il s'agit là de la prononciation japonaise.

* D'autres exemples: Beederu.... Et oui Videl. Où est le verlan de "devil" ici ? Gardons aussi Dabra etc.

* Pour les noms et jeux de mots japonais, là on peut se poser des questions. Puisque cette édition veut se rapprocher plus du texte original et donne des noms chinois aux boules, il est logiques de les garder et de les expliquer... Apres les noms de Guldo, Ginue, Barta, Recom et Jeece, je m'en fous totalement wink

* Parler d'un personnage namek et d'un saiyajin dans la meme traduction, ca me semble abérant. Qu'on choisisse, mais ca implique obligatoirement un namekjin ou un saiya(n).
Pourquoi garder le -jin franchement ? Piccolo parle-t-il le namekgo ? Je crois pas...

* heu c'est tout

(note: je rappelle que sur mon site y'a une partie complete qui comparre les 2 traductions)
Répondre


Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)