Messages : 1,227
Sujets : 18
Inscription : Feb 2005
Ztitus a écrit :Ah exelent Prison Break en Jap, ya pas à dire les Jap ils ont un don pour le doublage, c'est dans leur gênes
En plus les voix sont tres bien choisi je trouve, elles collent bien au persos  C'est de l'ironie j'espere ?
Les japonais ont le pire systeme de doublage du monde.
C'est un pays ou le doublage est encore tres archaique.
On lit le texte sur une feuille de papier et non sur un bandeau comme en France d'ou un decalage monstreux sur le film.
Tous les films etrangers doubles sont comme ca, c'est penible a regarder.
Les japonais doublent bien leurs animes mais le reste, ca ne vaut rien.
Quand aux tons des voix, en effet, elles sont identiques que cela soit pour les hommes que pour les femmes.
Pourquoi ? car ce sont toujours les memes personnes qui doublent les films/series.
En France, on donne beaucoup d'importance au doublage car les francais font parties des personnes qui rechignent la VO (je parle du grand public, on est d'accord) alors qu'au Japon, on prefere de loin la VO depuis de tres nombreuses annees.
En France, on a notre "Bruce Willis", notre "MacGyver", notre "Stallone", des voix mythiques que tout le monde connait mais au Japon, rien de tout ca.
D'un film a l'autre les acteurs ont toujours des voix differentes mais toujours dans le meme ton, des voix bien graves comme dans cet extrait de Prison Break.
Autre chose, concernant les films au cinema.
90% des films etrangers qui sortent au Japon sont en VO sous titres.
Les versions doublees sont uniquement pour les enfants donc seulement le films comme les animes, ou Harry Potter, etc.. sont doubles.
Le reste, il n'y a pas.
Pour l'occasion, je vous ai encode 2 extraits de Retour Vers Le Futur 2 dans sa version japonaise doublee
Vous pourrez remarquer que les voix sont quasi-similaires.
http://fr.youtube.com/watch?v=_-mS6ATwwxo
http://fr.youtube.com/watch?v=ZoPJFJPOetc
Si vous voulez un film en particulier en japonais, je l'ai peut etre
Messages : 6,346
Sujets : 63
Inscription : Jul 2004
banchan a écrit :Ztitus a écrit :Ah exelent Prison Break en Jap, ya pas à dire les Jap ils ont un don pour le doublage, c'est dans leur gênes
En plus les voix sont tres bien choisi je trouve, elles collent bien au persos  C'est de l'ironie j'espere ?
Les japonais ont le pire systeme de doublage du monde.
C'est un pays ou le doublage est encore tres archaique.
On lit le texte sur une feuille de papier et non sur un bandeau comme en France d'ou un decalage monstreux sur le film.
Tous les films etrangers doubles sont comme ca, c'est penible a regarder.
Les japonais doublent bien leurs animes mais le reste, ca ne vaut rien.
Pas d'accord du tout. Ce que tu appel archaïque, j'appel ça "professionel". Les Seiyû, ont un script* qu'ils peuvent apprendre à l'avance et doublent en lisant le script. C'est super dur! Il ne faut pas lire, mais jouer...Il faut se rendre compte de ce que c'est!
En france, le texte (toujours écrit à la main!!! si ça c'est pas archaïque...) défile sur un ecran (les comédiens ne le connaissent donc pas à l'avance) et ils ont l'image juste au dessus. On peut comparer tout ce que l'on veut à ce niveau là, les methodes sont singulièrements différentes, mais l'exercice est très difficile dans les deux cas!
Après pour ce qui est du matos, le Japon est loin d'être archaïque lol Là il est clair que ce doit être l'un des pays qui investi le plus dans le doublage et qui a le plus de doubleurs et de sociétées compte tenu de ce que l'animation représente (le plus gros marché mondial).
*En plus de ça, ils peuvent conserver les scripts, où ils peuvent être revendus aux fans par la société qui s'occupe de l'anime (ou du film). Chose qui, pour des fans (comme j'en suis un), est incontestablement avantageux.
Rappelons aussi puisqu'on en est là, qu'au Japon le doublage est une profession, et qu'en France ce n'est pas le cas. En France on est comédien, et par un concours de circonstance on vient à faire du doublage (et parfois comme certains on en devient un "comédien de doublage"), alors qu'au japon on fait un école pour devenir Seiyû ou bien on passe un casting pour une société. On apprend à devenir Seiyû par des cours, et des années d'exercices. Or, en France le doublage peut être fait par n"importe quel comédien, qu'il ait déjà fait du doublage ou non. Pour en revenir au marché, les Seiyû sont reconnus au Japon, ils font la une de certains magazines spécialisés (il en existe beaucoup), ils passent à la télé sur les grandes chaines occasionellements, font des emissions radios et/ou télé sur des ondes et chaines dédiées, posent à droite à gauche pour la presse etc. En France, les comédiens de doublage sont inconnus, tout le monde s'en fiche, rares sont ceux qui connaissent leurs visages, mêmes les fans de doublage comme moi ne connaissent pas la moitié des visages des comédiens qui ont doublés nos séries et films préférées... Ce sont donc deux métiers radicalements différents, qu'il faudrait éviter de comparer sans approfondir.
banchan a écrit :Quand aux tons des voix, en effet, elles sont identiques que cela soit pour les hommes que pour les femmes.
Pourquoi ? car ce sont toujours les memes personnes qui doublent les films/series.
En France, on donne beaucoup d'importance au doublage car les francais font parties des personnes qui rechignent la VO (je parle du grand public, on est d'accord) alors qu'au Japon, on prefere de loin la VO depuis de tres nombreuses annees.
Citation :En France, on a notre "Bruce Willis", notre "MacGyver", notre "Stallone", des voix mythiques que tout le monde connait mais au Japon, rien de tout ca.
D'un film a l'autre les acteurs ont toujours des voix differentes mais toujours dans le meme ton, des voix bien graves comme dans cet extrait de Prison Break.
Euh Je suppose que tu veux dire qu'en France tout le monde connais la voix française (pas le comédien) de tel ou tel acteur Américain célèbre, et pas au Japon, ça c'est vrai. Mais la répartition des rôles d'acteur est la même au Japon qu'en France. Chaque Seiyû est associé à un acteur, et le suit dans la majorité des cas dans tout ses rôles (Hiroaki Hirata = Johnny Depp, Suzuoki Hirotaka = John Travolta etc.). Je parle bien sûr des acteurs les plus importants, c'est comme en France. Les acteurs peu connus qui n'apparaissent que dans de petites séries auront souvent des voix différentes, d'une série à l'autre.
Citation :Autre chose, concernant les films au cinema.
90% des films etrangers qui sortent au Japon sont en VO sous titres.
Les versions doublees sont uniquement pour les enfants donc seulement le films comme les animes, ou Harry Potter, etc.. sont doubles.
Le reste, il n'y a pas.
Et ils ont bien raison!! ^^
Il n'y a rien de mieux que la V.O. Je l'ai bien dit plus haut, les séries américaines se regardent en original anglais, les anime nippons, en japonais, les films de kung fu chinois, en chinois, les feuilletons français, en français etc.
Citation :Pour l'occasion, je vous ai encode 2 extraits de Retour Vers Le Futur 2 dans sa version japonaise doublee
Vous pourrez remarquer que les voix sont quasi-similaires.
http://fr.youtube.com/watch?v=_-mS6ATwwxo
http://fr.youtube.com/watch?v=ZoPJFJPOetc
Super! Tiens c'est pas Aono Takeshi qui double le fameux Doc?!
La seule chose qui me fait regarder des films en Japonais c'est bien pour voir si il y a des seiyû que je connais ou en retrouver certains. Youtube manque cruellement de ce genre d'extraits. Donc si tu as des trucs à faire partager à ce niveau, n'hésites surtout pas Surtout que c'est presque mission impossible de chopper ça sur le net...
Note : Les voix sont loins d'êtres graves en général Où alors c'est que t'as une voix aigue à côté lol Ca dépend simplement des seiyû, qui je le rappel sont les mêmes qui doublent des pubs, des jeux vidéos ou des animes. Donc infiniement variables. Mais une chose véridique au niveau des voix, les jeunes femmes japonaises ont des voix de gamines comparés aux occidentales. En comparaison les américaines ont des voix de bucherones gonflées aux stéroïdes (ce qui explique pas mal de chose, pour ceux qui aiment à comparer les voix US et Japonaises). Tiens par ailleurs les voix US des homems sont plus graves que celles des Nippons. En fait il n'y a qu'en france que les gens ont des voix frèles mdr
<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.dragonball-ultimate.com/">http://www.dragonball-ultimate.com/</a><!-- m -->
Messages : 1,227
Sujets : 18
Inscription : Feb 2005
Gokuda, moi et les seiyus, ca fait 15
Je te parle des films et non pas des animes.
Demande a un japonais de te citer un seiyu de film, il sera incapable de te repondre car toutes les voix des acteurs qui doublent les films etrangers sont inconnus au bataillon.
Par contre, demande qui double Doraemon ou Arale et alors la, tout le monde te repondra.
Ne pas confondre seiyus pour film et anime, rien a voir.
Rien de plus nul qu'un film double en japonais, je suis desole de te contredire.
C'est completement hors synchro.
Le doublage francais est un des meilleurs du monde (sans me vanter), les systemes utilises sont bien meilleurs qu'au Japon.
Les japonais sont a la plaque dans beaucoup de domaine tu sais.
Les series comme Desperate Housewives en japonais, c'est a se pisser dessus si tu savais.
Hier encore, passait Die Hard a la tele et c'est insupportable comme c'est mal double, en plus c'est coupe de pubs toutes les 15 mins, et le film est tronque (scenes retirees) expres pour respecter la tranche horaire.
M'enfin, la je m'egare.
Je remettrais quelques extraits de films plus tard alors
Messages : 4,536
Sujets : 93
Inscription : Sep 2004
Je confirme ce que dis Banchan, j'avais plusieurs articles à l'époque, et les Doublages Français sont les meilleurs qui existent (on parle des films et séries, doublés par de grosse société, pas certains animes qui sont malheuresement doublé par des entreprises douteuses. Dubbing Brother pour moi, c'est les meilleurs !)
Pour le doublage de film et série, c'est tres connu. En france, le "responsable" nous explique tout sur le film, les personnages, leur histoire, etc... il explique chaque scene, comment le joué, quels sentiements etc... Puis le comédien voit la VO, une fois, deux fois, bref tant qu'il en a besoin (pas 50 hein!) puis apres c'est tout bon, avec la bande qui défile en dessous il peut doubler sans probleme (bande qui peut être écrite ou saisies).
Pour le doublage de jeu, j'ai lu que c'était bien plus dur. Chaque phrase est coupés en un fichier audio, le comédien doit dire la phrase dans le temps impaties, pas un centieme de plus ou de moi. D'apres la doubleuse de Lara Croft, c'est deux choses totalement différente de boulé un film, et un jeu (c'est d'ailleurs en France que Lara Croft à gardé la même fois dans tous les épisodes et dans les films, dans les autres pays, les doubleuses ont changés plusieurs fois).
Enfin, là on s'égare du topic, il faudrait en créer un sur le doublage.
Messages : 6,346
Sujets : 63
Inscription : Jul 2004
banchan a écrit :Gokuda, moi et les seiyus, ca fait 15
Je te parle des films et non pas des animes.
Demande a un japonais de te citer un seiyu de film, il sera incapable de te repondre car toutes les voix des acteurs qui doublent les films etrangers sont inconnus au bataillon.
C'est à peine ce que je viens de dire mais à part ça...
Citation :Par contre, demande qui double Doraemon ou Arale et alors la, tout le monde te repondra.
Ne pas confondre seiyus pour film et anime, rien a voir.
Certains Seiyû ne doublent que des films, d'autres ne doubleront que des animes, mais comme je l'ai dis, un seiyû doit savoir tout faire, et généralement dans sa carrière un seiyû expérimente tout. La preuve que des seiyû célèbres grâce aux anime doublent des films, c'est que je viens d'en citer pas mal qu'on trouve dans tout les extraits présentés...
Personne n'a décrété qu'il y avait des seiyû qui allaient doubler que des films, et des seiyû qui n'allaient faire que des animes. Rien n'est prédestiné. Ca ne marche pas comme ça.
Citation :Rien de plus nul qu'un film double en japonais, je suis desole de te contredire.
Tu ne me contredis pas, j'ai jamais dis qu'un film étranger doublé en japonais était extraordinaire. Je ne sais pas où t'as lu ça.
Citation :C'est completement hors synchro.
Pas sur le peu que j'ai vu en tout cas. Mais tu en a vu bien plus que moi, donc je te fais confiance...
Citation :Le doublage francais est un des meilleurs du monde (sans me vanter), les systemes utilises sont bien meilleurs qu'au Japon.
Les japonais sont a la plaque dans beaucoup de domaine tu sais.
Les français sont les meilleurs du monde dans le doublage de film/séries : Fort possible
Les japonais sont à côtés de la plaque sur pas mal de domaines : c'est sûr
mais,
Les français meilleurs doubleurs du monde : Certainement pas!
Les japonais n'y connaissent rien en doublage : Et mon *** c'est du fromage?
lol Important de bien différencier je crois, car ce que tu dis peu être mal compris ^^
Citation :Les series comme Desperate Housewives en japonais, c'est a se pisser dessus si tu savais.
Heureusement que je ne sais pas alors. Mais ça ne t'empêche pas de nous passer des extraits de séries :p
sadness a écrit :Je confirme ce que dis Banchan, j'avais plusieurs articles à l'époque, et les Doublages Français sont les meilleurs qui existent (on parle des films et séries, doublés par de grosse société, pas certains animes qui sont malheuresement doublé par des entreprises douteuses. Dubbing Brother pour moi, c'est les meilleurs !)
Le fait est qu'en France ils prennent tous les anime pour des dessins anime pour enfant. Même si la japanime commence à s'imposer, personne n'enlèvera de la tête de ceux qui s'occupent de tout ça, que les anime c'est pour enfants. Le mieux pour le doublage français, c'est que les boites françaises de japanime s'occupent du doublage.
Citation :Pour le doublage de jeu, j'ai lu que c'était bien plus dur. Chaque phrase est coupés en un fichier audio, le comédien doit dire la phrase dans le temps impaties, pas un centieme de plus ou de moi. D'apres la doubleuse de Lara Croft, c'est deux choses totalement différente de boulé un film, et un jeu (c'est d'ailleurs en France que Lara Croft à gardé la même fois dans tous les épisodes et dans les films, dans les autres pays, les doubleuses ont changés plusieurs fois).
C'est partout pareil. Il suffit de décompresser les fichiers d'un jeux vidéo pour le voir. Chaque sons/cri/parole est une courte piste sonore.
Ca c'est certain, au Japon, il y eu 4 Seiyû pour Lara Croft (Jeux, DVDs confondus)
<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.dragonball-ultimate.com/">http://www.dragonball-ultimate.com/</a><!-- m -->
Messages : 4,536
Sujets : 93
Inscription : Sep 2004
Si ta un extrait de Lara en Jap, j'veux bien. Mais la Voix de Lara en Fr, je kiff, je kiff, je kiiiiiiiiiif !
Messages : 3,272
Sujets : 45
Inscription : Mar 2005
je rajoute The Shield à ma liste
serie de fou ^^ y a 6 saison et 4 sortie en dvd ( entre 12 et 15 episode la saison)
je me demande pourquoi j'ai pas tilté plus vite sur la serie la
Messages : 2,825
Sujets : 48
Inscription : Oct 2005
Up en 1ere page... :p
Jya ne !!
Messages : 2,264
Sujets : 16
Inscription : Oct 2004
[hs]che pas si t as une voie frele gokuda mais pas moi.... lol[/hs]
<!-- m --><a class="postlink" href="https://soundcloud.com/elkaim">https://soundcloud.com/elkaim</a><!-- m -->
Messages : 4,536
Sujets : 93
Inscription : Sep 2004
ATTENTION LES YEUX
PROMOTION DE LA SAISON 4 DE DESPERATE HOUSEWIVES PAR DAVID LACHAPELLE
( /!\ Spoil de la Saison 3 /!\ )
|