Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
L'édition KANZENBAN (VF)
Nostal a écrit :Oui c'est vrai, une fois sur deux est une hyperbole ^^ J'étais au travail, je n'avais pas le manga sous les yeux. Maintenant que je l'ai, voici les adaptations graphiques qui m'ont dérangé:

Page 8: le rire de Murasaki
Page 68: le cri de Buyon
Page 128: le Ooh du public
Page 153: le "bom" de la capsule Hoï-Poï

D'ailleurs, pourquoi Buyon est-il devenu "Boing"? Quelqu'un a un élément de réponse? Même chose pour les capsules Hoï-poï, devenues "hop-pop"...
A mes yeux, c'est une régression. On traduit une idée, mais on perd la phonétique de NOMS-clés... C'est d'ailleurs ce qui était reproché aux "Satan Petit Coeur" français et autres "Destructo-disc" d'outre atlantique.

Je m'attend presque à voir surgir un "disque circulaire", comme dans le deuxième coffret intégral DBZ d'AB sorti il y a peu.

La seul élement de réponse valable, c'est qu'ils ont opté pour une adaptation proche de la signification première en Japonais.

Ce qui selon moi n'est pas tolérable dans l'optique où l'on remplace le nom original par des adaptations made in traducteur A, B ou C. En revanche je ne suis pas contre les notes et autres explications.

Car si on part avec "Boing" pour REMPLACER "Buyon", sous pretexte que CA VEUT DIRE à peu près ça en Japonais, à ce moment là pourquoi pas renommer "Bejîta" en "Leguma" ou "Gohan" en "Repas"...comme ça tout le monde saura ce que leur noms veut signifier pour un Nippon (c'est bien on est content) mais en attendant on perd le principal ; ce qu'a écrit l'auteur...


J'ai eu les Tomes 4 et 5 des Kanzenban Fr pour Noël. J'espère ne pas être déçu en tout cas... Icon_wink
<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.dragonball-ultimate.com/">http://www.dragonball-ultimate.com/</a><!-- m -->
Répondre
C'est marrant j'ai eu les tomes 4 et 5 aussi pour Noël. Icon_lol Icon_arrow
[Image: Gregnas007.png]
Répondre
En tout cas, le format des Kanzenban est vraiment parfait. C'est la première fois que je vois le R2D2 accroché au Landspeeder miniature (pages 141 et 144), et un Skyhopper T-16 replié! On le voit aussi dans le ciel, page 121!

Bulma a aussi sur son bureau une maquette de moto, et je crois que la vraie boîte apparait dans les photographies du bureau de Toriyama, dans l'artbook "the world special". Je vérifierai à l'occasion!

Sympa le poster de Schwartzenegger au mur, aussi (p144)! :)

Quelques petits plaisirs suplémentaires:
-Schema en coupe de l'intérieur d'une Hoï-poï (p145)
-cartouche de super mario bros sur le bureau de Bulma!
-affiche de Dragonball avec date de diffusion sur fuji tv (p130)
-Un hotel HILTON (p122)
-j'avais pas remarqué le clin d'oeil à la carbonite de Han Solo avec le berceau, p122 toujours!
-Affiche de Bird Studio (p120)
-sac de courses de Krilin SUPER MARIO (à nouveau!) (p174)

Toriyama devait être dans une grosse période StarWars/Mario bros!
<!-- m --><a class="postlink" href="http://nostal.deviantart.com/">http://nostal.deviantart.com/</a><!-- m -->
Répondre
Nostal a écrit :D'ailleurs, pourquoi Buyon est-il devenu "Boing"?

A tout hasard, parce qu'il s'agit du bruit que ferait le rebond de Gokû sur le monstre ? ^^

Citation :Même chose pour les capsules Hoï-poï, devenues "hop-pop"...

Là aussi, il me semble que la traductrice a adapté avec un terme qui "parlerait plus" en France. Je crois qu'elle l'avait elle-même dit sur ce topic lors de la sortie du tome 1.

Citation :A mes yeux, c'est une régression. On traduit une idée, mais on perd la phonétique de NOMS-clés... C'est d'ailleurs ce qui était reproché aux "Satan Petit Coeur" français et autres "Destructo-disc" d'outre atlantique.

Je ne suis pas tout à fait d'accord avec ton exemple de "Satan Petit Coeur", dans la mesure où là les 2/3 du nom sont purement et simplement inventés -et c'est précisément ça qui gène-. On est donc très loin de la simple traduction d'une idée ^^

Pour ce qui est de la phonétique, je pense qu'un traducteur professionnel lui privilégiera toujours l'idée pour faciliter l'immersion en pleine lecture. Mais là encore, je pense que tout n'est pas blanc, tout n'est pas noir, il faut y aller au cas par cas et non pas généraliser. Moi-même, pour certains nom je préfère la phonétique pure et dure, alors que pour d'autres je préfère employer l'idée. Au final, personne ne sera jamais d'accord car tout le monde à ses petites préférences ^^
Répondre
Bien sûr, SuiSeiKen, et c'est bien pour ça que je précise en permanence que ce n'est qu'un point de vue qui n'engage que moi ^^

"La critique est aisée et l'art est difficile"!

Mais à ce moment là, une petite annotation aurait pu être bienvenue. Certes, Buyon n'est pas un personnage récurrent, comme Puerh/Plume peut l'être. Mais c'est ce genre de détail qui, à mon sens, justifierait l'appellation "kanzen/perfect" de l'édition. Même si cette adaptation de Dragonball ne corrige pas les oublis de colorisations du Bird Studio.

PS: Je viens de revenir en arrière dans le topic et ai lu les posts de Tiffy. Je comprend ses contraintes. Mon jugement se fait sur le produit fini, et donc sur des prises de décisions qui proviennent principalement de la Shueisha et du management de Glénat, en somme.
Quoi qu'il en soit, je suis déçu que Glénat ait décidé de destiner la Kanzenban au grand public, surtout après avoir destiné l'édition deluxe aux "puristes" (je tiens aux guillemets :) ).
<!-- m --><a class="postlink" href="http://nostal.deviantart.com/">http://nostal.deviantart.com/</a><!-- m -->
Répondre
J'suis globalement d'accord avec ce que dit Gokuda dans son dernier post (et pourtant d'habitude je ne me range pas trop dans le camp des "puristes", disons que j'suis un puriste modéré Icon_lol ) !

En fait, en y réfléchissant, je me dis que pour ce qui est du nom des attaques (Kamehameha, Kienzan, Makankosappo, etc.) et du nom des personnages (même si j'avoue préférer Plume à Puerh par exemple) je trouve ça mieux de garder les noms originaux. En revanche, pour les objets, je tolère mieux une adaptation...
Après ya encore le facteur habitude qui joue encore et toujours son rôle qu'on le veuille ou non (et dans un camp comme dans l'autre). Par exemple je suis malgré moi habitué à Tortue Géniale (tant et si bien que cette adaptation, bien que très libre, ne me dérange pas du tout) autant qu'aux capsules Hoï Poï (qui, pour le coup, me rattache plus aux "camp" des "puristes" (oui ya une promo sur les guillemets aujourd'hui, profitez-en xD)) !

Mais pour en revenir aux objets, je me dit que c'est peut-être une histoire de différence de culture entre orient et occident... Pour nous, un objet, même unique, peut se ramener à quelque chose de commun lorsqu'on veut le nommer (un bâton, un nuage, etc.). Pour les Japonais, d'après la tradition shintoïste, les objets peuvent avoir une dimension plus grande que celle de simple objet.
Après, est-ce que, lorsque les Japonais disent "nyoibo" ou "kinto'un", ils voient ça un peu comme un nom propre ou plus comme un nom (ou groupe nominal) commun ? Dès lors, est-ce traduisible ? J'avoue ne pas en savoir assez sur le sujet donc je ne vais pas m'étendre mais tout ça pour dire que pour moi (et je pense pour la plupart des occidentaux), il est plus naturel de parler de "nuage magique" que de "kinto'un" (prononciation mise à part) et c'est pourquoi, comme je le disais plus haut, je tolère mieux une adaptation pour un objet... Après, je comprends tout à fait que si l'objet en question a un nom qui lui est propre (Suiseiken, Kinto'un, etc.), il est normal de le conserver ! Et pour revenir aux Hoï Poï, c'est encore plus évident car on pourrait dire que c'est une marque qui appartient à la Capsule Corp. (comme Kleenex® (qui appartient à Kimberly-Clark Corporation) par exemple !) et que c'est universel, que ça n'a pas besoin d'être adapté...

Ce point a sans doute déjà été abordé ici et je m'excuse d'avance pour ceux qui ont déjà fait le tour de la question ^^'

Ah oui et tiens, j'voulais dire aussi, que pour les onomatopées, j'trouve ça aussi dommage de ne pas conserver les originales ! Surtout que j'me suis lu le tome 1 de l'édition perfect de Dr. Slump récemment, et ya une case où l'un des personnages interagit carrément avec une onomatopée pour cogner un autre personnage ! Bon, c'est très anecdotique, mais ça montre bien l'importance des onomatopées originales !
Répondre
J'aime bien que ce que tu dis Toto, mais y'a juste ça qui me titille :p :

Toninjinka a écrit :J'suis globalement d'accord avec ce que dit Gokuda dans son dernier post (et pourtant d'habitude je ne me range pas trop dans le camp des "puristes", disons que j'suis un puriste modéré Icon_lol ) !

Je ne suis pas puriste je suis logique. Si certains trouvent normal de renommer les personnages comme à l'époque du club Do où les adaptateurs de la SOFI faisaient ce qu'ils voulaient en inventant n'importe quoi tant mieux pour eux, ça prouve leur attachement à une oeuvre et à son auteur. Mais c'est tout sauf mon cas...
Et ce quelque soit l'oeuvre. Le respect et la fidélité passe avant tout. Si c'est pas de la logique ça alors c'est parti, dénigrons et déformons tous chaque oeuvre qui existe dans n'importe quel domaine que ce soit en l'adaptant à notre sauce dans une édition commerciale.
Quant aux significations des noms elles doivent passer APRES la traduction du texte et surtout la restitution de ce que l'auteur a écrit. Imaginez que vous lisez un roman et que le traducteur prenne toutes les libertés qu'il veut dans la traduction. De "Je vais aux toilettes en passant par la cuisine" vous vous retrouvez avec "Je vais vidanger en passant par la salle de bain". Et bien dans un manga une BD c'est pareil.
Remplacer des noms (Propres ou Communs) est un premier pas vers la libre adaptation.

On sait que la traduction passe par l'adaptation, le débat ne se situe pas là. On peut enrichir une traduction avec des synonymes et des formes plus riches dans notre langue. Mais où est-ce que c'est normal de remplacer le nom d'un personnage? "Johnny" devient "Jean" est c'est logique?

Voilà pourquoi le système des annotations convenait parfaitement. ^^
En venir à traduire les noms des personnages pour tenter de faire ressentir au lecteur (ou pas) une once de que pourrait ressentir le lecteur Nippon en lisant un nom qui prête à sourire, en remplacement complètement le vrai nom du perso (et l'éffaçant donc de l'oeuvre) par une ou plusieurs libertés confère à l'adaptateur le même pouvoir que celui de l'auteur. Celui de faire de l'oeuvre ce qu'il veut. De ce fait certains détails de l'histoire ne peuvent plus être la retranscription exacte de ce pourquoi l'acheteur paie, mais deviennent une partie intégrante de l'apport de l'adaptateur sur le produit vendue.

Après je ne fais que donner mon avis sur la libre adaptation (que je ne tolère pas), je ne juge pas un travail d'ensemble surtout que le fait que ce soit un coup de tel ou tel éditeur, des relecteurs, de la firme Japonaise, du Président de la République ou non, je m'en fiche. Icon_wink
<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.dragonball-ultimate.com/">http://www.dragonball-ultimate.com/</a><!-- m -->
Répondre
Yavait aucune connotation dépréciative (volontaire en tout cas) de ma part quand je disais "puriste" hein ^^
Répondre
Bon sinon le tome 7 sort le 24 mars ( 2010 bien sûr ) en même temps que le tome 3 de Ruroni Kenshin et de Dr.Slump , les délais sont respectés donc rien à dire ^^.
[Image: hnk.jpg]
[Image: xX_hokuto_Xx.png]
Répondre
ah ben tiens ça tombe pile le jour de mon anniversaire ! ^^
Répondre


Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)