06-01-2011, 02:37 PM
Merci pour le lien, effectivement pour ce 1er épisode c'est bien plus fidèle, mais je trouve que la voix de Kuririn, de Radittsu, et de Kame Sennin ne collent pas trop.
VF annoncé pour dragonball KAI
|
06-01-2011, 02:37 PM
Merci pour le lien, effectivement pour ce 1er épisode c'est bien plus fidèle, mais je trouve que la voix de Kuririn, de Radittsu, et de Kame Sennin ne collent pas trop.
06-01-2011, 02:50 PM
Sadness a écrit :Tout d'abord Merci Kogami !! Que demander de mieux? Désolé à tous les adorateurs de la vo (dont je fait parti) mais j'adore tout simplement, le jeu d'acteur ainsi que les nouvelles voix, je kiff. ![]()
06-01-2011, 06:30 PM
SuiSeiKen a écrit :Kakarotto n'est pas sous-titré "Kakarot" justement dans les VOSTF d'AB / Tôei ?Tout à fesses. ![]()
06-01-2011, 07:08 PM
dr_raichi a écrit :SuiSeiKen a écrit :Kakarotto n'est pas sous-titré "Kakarot" justement dans les VOSTF d'AB / Tôei ?Tout à fesses. C'est une référence ? ![]()
06-02-2011, 08:16 AM
dr_raichi a écrit :Tout à fesses. dr_raichi a écrit :Bon anni... euh nani-sert-fesses !!!!!!!!On dirait que ça te travaille ![]()
06-03-2011, 11:24 AM
SuiSeiKen a écrit :Kakarotto n'est pas sous-titré "Kakarot" justement dans les VOSTF d'AB / Tôei ? dr_raichi a écrit :Le Kakkarotto retransmit en Kakkarotte est tout a fait normal, c'est le même principe que pour Rail(de chemin de fer)tôt(ou tard) de Death note, on dit Light Yagami, même chose pour Metal Gear Solid, on ne dit pas Solitto Snake en Fr, mais Solid Snake. Ben franchement pour moi c'est une mauvaise traduction parce que je suis pose que dans la période majin buu c'est bien sous titré vegetto dans les VOSTF d'AB/Tôei et pas "Vegette ou Veget" ce qui serait complétement ridicule, le nom saiyen de son goku c'est bien kakarotto et pas le "kakarot" des américains. "Kakarotte" est une mauvaise traduction ce n'est surement pas francisé tu peux pas francisé le nom ou le prénom d'une personne. Francise moi Chuck Norris alors lol ?
06-03-2011, 11:32 AM
Kakarotto ça claque prononcé en Jap, ça a beaucoup de style, c'est bankable et tout ce que tu veux, mais... incorrect en Français.
Si tu veux Kakarotto, c'est du Romanji, pas du Français, le romanji n'est pas reconnu comme une langue officielle, elle permet de retranscrire les syllabes, pour avoir une traduction Fr tu as : Kanji/hiragana/katakana => Romanji => Français Pour rappel on dit Light Yagami et pas "Rayeutto" Yagami, et on dit Solid et Liquid Snake, et pas Solitto et Liquitto Snake. Vegetto est un cas particulier.
06-03-2011, 01:14 PM
En tout cas pour la logique des choses Kakarotto aurait été mieux choisie, peut-être pas pour la V.F c'est vrai que éventuellement "Kakarotte" passe mieux ( quoi que :p ) mais pour les sous-titre étend donnée que cela doit être de la traduction le plus proche possible du jap tout en restant cohérent retranscris en bas de notre écran je vois pas en quoi Kararotto c'est dérangeant parce que c'est du romenji, au moin on garde la logique de Vegetto.
C'est cas même pas imprononçable il y a beaucoup de mots français qui finissent en "o" cas même. En dirait même de l'espagnol ou de l'italien Kakarotto alors je vois pas pourquoi on doit se séparé du "o" c'est ridicule. |
« Sujet précédent | Sujet suivant »
|