Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
VF annoncé pour dragonball KAI
#61
Mais ce n'est pas Kakarotte, c'est Kakarot en Fr, dans la vie de tous les jours tu ne dis pas une karukuretto, tu dis une calculette. Tu manges des chips, pas des shipusu. :p
[Image: DR_RAICHI_PS3THC.png]
Suivez-moi sur Twitter : @dr_raichi
Répondre
#62
bardok31 >> Pour une lettre (qui ne devrait pas être hein, sinon en sous titre on devrait lire Buroli pour Broli) on s'en fout non? On entend bien le "o" de toute façon, pas besoin d'en faire toute une histoire si?
[Image: 758894mwouiiiiiiiiiiiiii.jpg]
Répondre
#63
Biensur que si, ça enlève tout le charme du prénom, car même si Kakarotto signifie carotte, là il est utilisé comme nom, on veut que les noms se rapproche au maximum de la prononciation nipponne, prenons l'exemple de Yagami Light, en japonais on entend Raito, il est logique pour moi d'entendre donc en français Yagamis Raito, et non Yagami Light...

On veut entendre leurs noms tel qu'ils sont prononcé dans la version originale. C'est ça la fidélité.

Après si vous aimez Seiyarrrrrr, libre à vous ^^
Répondre
#64
Ne dis pas "on" s'il te plait. Kakarotte me convient très bien.
[Image: 1069926.png]
Répondre
#65
Moi et bardok31 sa fait 2, donc le "on" est acceptable.

Et puis j'en connais plus d'un qui déteste Kakarotte...
Répondre
#66
Supaa saiyajin Béjita da a écrit :Biensur que si, ça enlève tout le charme du prénom, car même si Kakarotto signifie carotte, là il est utilisé comme nom, on veut que les noms se rapproche au maximum de la prononciation nipponne, prenons l'exemple de Yagami Light, en japonais on entend Raito, il est logique pour moi d'entendre donc en français Yagamis Raito, et non Yagami Light...

On veut entendre leurs noms tel qu'ils sont prononcé dans la version originale. C'est ça la fidélité.

Après si vous aimez Seiyarrrrrr, libre à vous ^^


Ta caricature avec SeiyaR est complétement à coté de la plaque, je trouve ça malheureux de voir que dès qu'on titillle vos gouts (oui parce que la c'est juste question de goût Chichi a démontrer que ce n'est pas faux), vous rentrez dans une caricature puéril ("seiyarrr"), si le "o" de Kakaroto c'est un manque cruel de fidélité alors ne parle pas d'adaptation mais d'accent, j'imagine que les comédiens de doublage devraient le prononcer à la japonaise aussi du coup on devrait entendre un truc du genre "kakaLoto" (?), par contre les japonais eux, ont le droit d'adapter à leur sauce (ça s' appel Romanji), effectivement il ni a pas de "u" à "death mask(u)" mais ils le mettent (et les exemples font legion). Mais bon je te comprend "kakarotto" c'est trop le style t'as vu.
[Image: 758894mwouiiiiiiiiiiiiii.jpg]
Répondre
#67
dr_raichi a écrit :Mais ce n'est pas Kakarotte, c'est Kakarot en Fr, dans la vie de tous les jours tu ne dis pas une karukuretto, tu dis une calculette. Tu manges des chips, pas des shipusu. :p

Tu mélange tout la calcullette et les chips mais rien a voir sa ces des objet ou autre éléments, Kakarotto c'est le prénom d'une personne, si on suit tout sa alors piccolo deviens "Piccol" ou 'Piccor" enfin c'est pas grave je vais pas faire un gros caca pour sa.


Gokuhi a écrit :
Supaa saiyajin Béjita da a écrit :Biensur que si, ça enlève tout le charme du prénom, car même si Kakarotto signifie carotte, là il est utilisé comme nom, on veut que les noms se rapproche au maximum de la prononciation nipponne, prenons l'exemple de Yagami Light, en japonais on entend Raito, il est logique pour moi d'entendre donc en français Yagamis Raito, et non Yagami Light...

On veut entendre leurs noms tel qu'ils sont prononcé dans la version originale. C'est ça la fidélité.

Après si vous aimez Seiyarrrrrr, libre à vous ^^


Ta caricature avec SeiyaR est complétement à coté de la plaque, je trouve ça malheureux de voir que dès qu'on titillle vos gouts (oui parce que la c'est juste question de goût Chichi a démontrer que ce n'est pas faux), vous rentrez dans une caricature puéril ("seiyarrr"), si le "o" de Kakaroto c'est un manque cruel de fidélité alors ne parle pas d'adaptation mais d'accent, j'imagine que les comédiens de doublage devraient le prononcer à la japonaise aussi du coup on devrait entendre un truc du genre "kakaLoto" (?), par contre les japonais eux, ont le droit d'adapter à leur sauce (ça s' appel Romanji), effectivement il ni a pas de "u" à "death mask(u)" mais ils le mettent (et les exemples font legion). Mais bon je te comprend "kakarotto" c'est trop le style t'as vu.

C'est toi qui est a coté de la plaque c'est pas une question de goût, enfin pour moi en tout cas, moi je trouve dommage qu'il ne conserve pas le "o" de Kakarotto pour rester cohérent avec Vegetto, c'est tout, aprés je vais pas demander au acteur de prendre l'accent japonais et tout mdr (kakaloto Icon_rolleyes ) je vois pas se que le style "t'a vue" comme tu dis, il faut un peu faire la part des chose.

enfin tout sa pour dire que pour le "o" c'est dommage quoi rien que pour la cohérence avec vegetto, aprés je vois pas ce qui a de pas français a ce que les acteurs disent simplement kakarotto il n'y a rien de perturbant, et je demande pas "buroli" il n'y a aucun rapport.
Répondre
#68
De toute manière, la question Vegetto ne se pose pas, car cette partie n'a meme pas été adapté en Kai...
[Image: 1069926.png]
Répondre
#69
Ben c'est justement pour les sous titre des box AB
Répondre
#70
Dans l'épisode 4 d' Ao no exorsist il prononce Guillaume "Gouiliomu" je trouve qu'ils ont aucun respect de ce prénom français, c'est dégueulasse est complétement scandaleux.
[Image: 758894mwouiiiiiiiiiiiiii.jpg]
Répondre


Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 2 visiteur(s)