Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Sortie Européenne (FR) de Saint Seiya PS2 + efforts d'Atari
#71
Sous titres : il a dépassé le sixieme sens, le septieme sens
Voix : il a atteint le septieme sens, plus que le sixieme sens

Enfin un truc du style j'pense.

Sinon j'aime déjà les voix :d :d :d
[Image: 1069926.png]
Répondre
#72
hokage_sama a écrit :Sous titres : il a dépassé le sixieme sens, le septieme sens
Voix : il a atteint le septieme sens, plus que le sixieme sens

Enfin un truc du style j'pense.

Sinon j'aime déjà les voix :d :d :d

Et ben, pour l'instant les voix font l'unanimité on dirai Icon_lol

Tant mieux, étant donné que (pour l'instant) Atari semble avoir fait un effort à ce niveau.
Répondre
#73
Bah je dois êtes le seul à trouver ça catastrphique alors...

Shiryu et Shun on la voix qui se ressemble et aucun charisme dans l'intonation et Mû à une voix de nain !!!!
[Image: Genkidbz_PS3THC.png][Image: Genkidbz_platine1.gif]
Répondre
#74
Shiryu c'est pas trop mal.Par contre Mû,c'est une horreur.
Répondre
#75
Mhhhh Je trouve que c'est vraiment trop court pour juger (va faloir en attendre plus, là en une phrase euh...), mais ce que je peut dire que la voix du Mû est assez risible...En tout cas les sous titres sont vraiment mal disposés....
<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.dragonball-ultimate.com/">http://www.dragonball-ultimate.com/</a><!-- m -->
Répondre
#76
La voix de Mu est HORRIBLE Icon_mad

par contre il y a plein d'erreur dans les sous titre (AIOLOS, tramy, wulaofeng pour les 5 pics, Area frère cadet du grand pope Icon_lol )

Et les attaques sont traduites, c'est de pire en pire (revolution de la possière stélaire, et avec sa voix de "nain qu'est ce que ca va donner Icon_confused )
Répondre
#77
Bah les traductions des attaques sont juste!! lol
[Image: Gregnas007.png]
Répondre
#78
oui mais ca fait pitié, c'est une traduction du japonais qu'ils font pas de l'anglais, dans les mangas c'est pareil, pour Captain Tsubasa il fallait qu'ils traduisent les tir de l'anglais ...
Répondre
#79
J'interviens parce qu'il y a un souci là.

Premierement, les attaques "japonaises" dans Saint Seiya sont des anglissicismes.
Sutadasuto Reborushion en japonais = Stardust Revolution en anglais = Revolution de poussière stellaire en francais

Où est la risibilité de la traduction ?

Deuxiemement, les images vite faites montées à la trois quatre j't'envois ca, ne nous dit toujours pas si la traduction est finalisée à 100%.
Passage de la version japonaise à la version francaise : Atari n'a qu'a eu à faire un travail de traduction pure et dure. Point barre. Et accessoiremement travailler le mode Pal/Secam pour nous. Donc depuis Avril/Mai, ils ne bossent que sur la traduction. Il sera donc normal que ce ne soit pas la traduction finale.
Répondre
#80
Pegasus Ryu Sei Ken : anglissisme ?

Je suis d'accord pour une traduction du japonais vers le français des attaques (et encore ...), mais si la plus part des attaques des golds sont en anglais c'est pour rien alors pourquoi vouloir les traduires, même Kana y a renoncé à la longue.
C'est comme l'attaque en russe de Yoga
Répondre


Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 4 visiteur(s)