Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Glénat coffret 8 - tome 17 et 18
#91
Salagir a écrit :(suite à une erreur mon message a été posté deux fois.. vous pouvez supprimer celui-là)

Tu peux le supprimer toi même en cliquant sur la croix en haut à droite du message à effacer...

[EDITER] [CITER] [X]

Ravi de t'avoir aidé, monsieur "je ne vais pas rester" Icon_rolleyes .
Répondre
#92
Toranku a écrit :
Salagir a écrit :(suite à une erreur mon message a été posté deux fois.. vous pouvez supprimer celui-là)
Tu peux le supprimer toi même en cliquant sur la croix en haut à droite du message à effacer...
[EDITER] [CITER] [X]
Ravi de t'avoir aidé, monsieur "je ne vais pas rester" Icon_rolleyes .
Je n'ai pas cette croix (sinon je l'aurai utilisée)

Merci pour l'aide (si tu veux continuer, faisons-le en MP, on va pas rester hors sujet)
[edit: là sur ce message je vois la croix. j'en déduis qu'elle reste que très peu de temps. Dommage.
Sinon j'ai re-eu la meme erreur, ce site rame un chouilla cet aprem, mais là j'ai eu la bonne idée de pas recliquer sur envoyer]
Répondre
#93
Salagir a écrit :* Freezer me semble une bien meilleure adaptation que freeza : "freeza" n'est-il pas la prononciation des japonais incapables de dire "Freezer" ? Le nom original de Freezer n'est il pas une référence à un objet en anglais, comme Cooler ?

Non. フリーザ Furîza ici proposé en Freeza n'est pas la retranscription du mot Freezer en Japonais. Le mot japonais (qui ne l'est d'ailleurs pas) pour Freezer c'est フリザー Furizâ. Strictement rien à voir , puisque seule la prolongation des sons "e" et "a" est capable de remplacer les "er" anglosaxons. En gros le mot "Furîza" ne devrait pas prendre de "er" à la fin une fois rendu en romaji. Du moins si l'on respect le fait que Toriyama-sama à fait EXPRES de changer le mot d'origine.



Salagir a écrit :* Il me semble impossible de dire Bejita dans une adaptation française : où est le jeu de mot ? Je suis bien d'accord qu'il faut garder les jeux de mots, SURTOUT quand ils sont fait dans la langue anglaise :) Comme pour Frieza (sic) il s'agit là de la prononciation japonaise.

ベジータ Bejîta/Bejiita . Le jeu de mot n'existe pas en français de tout manière. Donc végéta est à jeter... Autant laisser Bejîta qui derrive lui du mot ベジタブル bejitaburu.

Salagir a écrit :* D'autres exemples: Beederu.... Et oui Videl. Où est le verlan de "devil" ici ? Gardons aussi Dabra etc.

C'est ビーデル Bîderu/Biideru et en effet c'est l'anagrame de Devil. Videl est bien sûr la meilleur trad.

Salagir a écrit :* Parler d'un personnage namek et d'un saiyajin dans la meme traduction, ca me semble abérant. Qu'on choisisse, mais ca implique obligatoirement un namekjin ou un saiya(n).
Pourquoi garder le -jin franchement ? Piccolo parle-t-il le namekgo ? Je crois pas...

Saiyajin, Namekkujin, pourquoi emmbêter les gens à inventer des Saïyans, Namekians (en US...) etc

Euh, 語 "go" signifie "langue", donc en français on traduirait simplement par "language (suivit du nom de la race)".
Il ne faut pas chercher n'importe quoi non plus.
<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.dragonball-ultimate.com/">http://www.dragonball-ultimate.com/</a><!-- m -->
Répondre
#94
Le coffret 14 est sorti Icon_wink

Toujours des problèmes au niveau forme...

- la première page du tome 27 est mal cadrée (on se retrouve avec la page complète décalée vers le bas, et le bas de l'illustration imprimé en haut)

- l'impression des pages couleurs, c'est de pire en pire...

- encore une fois, une jaquette sur deux est archi-mal découpée, en l'occurence celle du tome 28.

Niveau fond...

- J'ignorai que Gokû s'exprimait dans un language plus "cru", plus en rapport avec ses origines, lorsqu'il se transformait en SSJ. Les expressions familiers fusent contre Furîza.

- Toujours un truc que j'ignorai... Lorsque Trunks parle de la future apparition des cyborgs à Gokû, il mentionne directement C-19 et C-20... Pourtant dans son futur, C-17 Et C-18 s'appelle bien C-17 et C-18, non ? S'agit-il d'une incohérence de l'histoire ?

C'est à peu-près tout ce que j'ai remarqué :)
Répondre
#95
SuiSeiKen a écrit :- J'ignorai que Gokû s'exprimait dans un language plus "cru", plus en rapport avec ses origines, lorsqu'il se transformait en SSJ. Les expressions familiers fusent contre Furîza.

- Toujours un truc que j'ignorai... Lorsque Trunks parle de la future apparition des cyborgs à Gokû, il mentionne directement C-19 et C-20... Pourtant dans son futur, C-17 Et C-18 s'appelle bien C-17 et C-18, non ? S'agit-il d'une incohérence de l'histoire ?

Qu'appelles-tu langage plus "cru" ?

Pour N°19 et 20, je ne me souviens pas de cette incohérence dans la version jap, je vérifierais ce soir, mais je sais qu'il y avait déjà ce problème dans la première édition, à l'époque j'avais même appelé Glénat pour leur signaler cette incohérence, ils m'avaient dit (sûrement pour me faire plaisir car ça n'a bien entendu jamais été corrigé) qu'ils le corrigeraient dans la réédition du tome.
[Image: Genkidbz_PS3THC.png][Image: Genkidbz_platine1.gif]
Répondre
#96
Gokû parle déjà très familièrement, mais en Super Saiyajin il parle plus calmement mais aussi un peu plus grossièrement à ses ennemis il est vrai.

Pour Trunks, il n'a jamais parlé de N°19 et 20 vu qu'il ne les connait pas!! Il les découvres lorsque Gohan, Picoclo , Bejîta et les autres les affrontent et il se demande alors qui ils sont.
Lorsqu'il en parle à Gokû il ne mentionne pas leur nom (sans quoi nos amis se seraient rendus compte que N°19 et 20 n'étaient pas ceux dont parlait Trunks, qui lui ne connait que N°17 et 18 ).
Donc si Glénat à fait une erreur de cette ampleur dans le texte ça va mal...

Edit :
Je rectifie, il en parle en effet MAIS bien sûr sans aller au delà de suppositions dans ses propos. Il dit que les Cyborgs 19 et 20 ont tués Gero. Hormis ça bien sûr ça change pas qu'il ne les as jamais vu.
<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.dragonball-ultimate.com/">http://www.dragonball-ultimate.com/</a><!-- m -->
Répondre
#97
GOKUDA003 a écrit :Donc si Glénat à fait une erreur de cette ampleur dans le texte ça va mal...
Le truc c'est que cette erreur était présente dans l'ancienne édition Glénat, ça j'en suis sûr, mais pour cette nouvelle édition il faudrait vérifier les textes japs... Si tiffy tu repasses dans le coin :p
[Image: Genkidbz_PS3THC.png][Image: Genkidbz_platine1.gif]
Répondre
#98
GOKUDA003 a écrit :Gokû parle déjà très familièrement, mais en Super Saiyajin il parle plus calmement mais aussi un peu plus grossièrement à ses ennemis il est vrai.

Voilà c'est ça. Tiffy a fait une petite note pour expliquer ce changement de language.

En gros ça donne des trucs du genre "Je vais te buter", "tu vas morfler", etc... Rien de vraiment grossier ceci-dit.

Citation :Donc si Glénat à fait une erreur de cette ampleur dans le texte ça va mal...

Hélas c'est le cas. Trunks parle de C-19 et C-20 à Gokû. Par la suite Gokû les mentionnera encore, et ce avant même de les rencontrer (dans le futur tome 29).
Répondre
#99
SuiSeiKen a écrit :Hélas c'est le cas. Trunks parle de C-19 et C-20 à Gokû. Par la suite Gokû les mentionnera encore, et ce avant même de les rencontrer (dans le futur tome 29).


Dans la version originale Trunks parle des Cyborgs 19 et 20 qu'il ne connaît pas, et qui auraient selon lui tués Gero(Il est pas sensé savoir que Gero est N°20), tu peux me confirmer si c'est ça ? Car changerait quand même la donne.
<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.dragonball-ultimate.com/">http://www.dragonball-ultimate.com/</a><!-- m -->
Répondre
Arg je n'ai pas le tome sous la main, week end oblige, mais Trunks parle des cyborgs 19 et 20 comme étant ceux qui débarqueront dans 3 ans. Maintenant que tu me le dis, il me semble également qu'il mentionne le fait qu'ils ont tué le Dr Gero (pas sûr à 100%).

Donc dans la VO, il y a aussi mention de C-19 et C-20 à ce moment là...
Répondre


Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)