Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Dragon Ball Z : tous les épisodes en VOSTFr
#21
Mirai no Trunks a écrit :
Genki a écrit :Les DVD HK sont des DVD pirates, vous alimentez les mafias chinoises à acheter ces DVD, merci donc de ne pas en parler.

ARF est une team de fansub, pareil, ce qu'ils proposent est pirate... de plus leur traduction n'est pas vraiment de qualité comme on peux le croire... on en est fait l'expérience avec Gokuda Icon_rolleyes, leur script qui soit disant "améliore" la qualité des épisodes les détruits complètement et pour finir leurs sous titres guirelandes merci bien Icon_rolleyes

Pour les DVD HK je me rappel que je t'en achetai a une epoque lol, mais c est vrai qu'ils sont vraiment mediocre bref ca ne vaut pas le coup.(mais bon leurs prix est + qu'attractif comparé au prix exhorbitant des DBOX!)

Quant a ARF,t'inquiete pas je n'ai fait que mentionné leurs nom je n'ai donné aucune adresse donc il n'y a rien d'illegale la dedans Icon_wink (pas + que les divers patch ou autre que certaine personne du forum ont eu la gentillesse de nous faire)

Et pour ma part je trouve au contraire que c'est une team de qualité Icon_evil (dis moi ce n'ai pas parce que tu as eu une "embrouille" avec un de leurs membre que tu a une dent contre eux? Icon_rolleyes )

En fait je ne vois pas ce que tu leurs repproche, c'est l'une des rare team qui ai "osé" s'attaquer a un projet tel que DBZ!
La qualité d'image est nikel (le filtre employé n'enleve pas les details en faite c'est legerement + flou mais au moins il y a aucun pixel, le rendu sur une télé est nikel (surtout en passant sur Xbox), bien mieu que sur un ordinateur et a des années lumiere des DVD HK) et les sous titres sont agreable de part leurs couleurs et leurs police.

Quant a la traduction, comme je n'y connai rien en jap je ne peux pas la jugée, mais elle m'a lair egalement respectée et + que correct et n'a rien a voir avec la VF (les dialogues ont enfin leurs vrai sens!)

Tu vas dire que je m'entete avec ARF mais je me dois de les defendre car franchement je n'ai pas trouver mieux! De + ils ns sortent environ 2 episodes par semaine rien que pour DBZ ce qui est + que convenable (surtout en voyant le nombre d'autres series sur lesquels ils bossent)

Bref excuser pour cete parenthese fin du HS Icon_biggrin

C'est exact pour les DVD HK, il y a une période ou je les vendaient car je ne savait pas leur illégalité t depuis que j'ai appris ça j'ai cessé de les vendre !!! Et maintenant je fais tout pour ne plus en entendre parler.

Pour ARF, oui j'ai eu accroc avec eux, certes, mais déja avant je trouvais que leur travail n'est pas exceptionnel.

Ce que je leur reproche, je l'ai dit plus haut :
- une traduction très approximative (demande à Gokuda il te le confirmera)
- des sous titres multicolors guirelandes qui sont immondes !
- un filtre qui, je suis désolé, détruit l'image !!!!

Je vais prendre un screen d'un de leur épisode dès que je peux et le comparer au même screen de la Dragon Box tu verras comment l'image est boufée ! Ah certes c'est niquel et limpide, mais y'a plus aucun détails, notemment sur les décors de fonds.
[Image: Genkidbz_PS3THC.png][Image: Genkidbz_platine1.gif]
Répondre
#22
ARF traduit directement depuis l'anglais des DVD HK parait-il. A vrai dire ça ne m'etonnerais pas, vu que leurs sub ne sont que rarement les phrases exactes...
Ce qui est sûr c'est qu'il n'y en a pas un qui parle Japonais dans leur Team...

Dans le même registre,Mirai no Trunks, tu as WSF (Waga Seishun no Fansub) qui viens de dépasser ARF cette semaine au niveau des épisodes Dragon Ball Z.
<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.dragonball-ultimate.com/">http://www.dragonball-ultimate.com/</a><!-- m -->
Répondre
#23
Je vais moi aussi prendre leur défense, je trouve que c'est remarquables ce qu'ils font. Personne n'a jamais osé "fansubbé" (parcque c'est bien du Fansub) une série aussi longue (291 épisodes), une série licensié, une série qui est assez difficile de traduire (les Hk ont des sous titres pas tres bon, et les VOSTA sont éparpillés sur un nombre EXORBITANT de Dvd (j'en ai eu une ou il y avait 2 épisodes) (mais la qualité était parfaite).

Par contre, je ne suis pas du tout d'accord quand tu dis que leurs sous titres sont multicolores je suis pas tout à fait d'accord... La même couleur et la même police sont utilisées pendant l'épisode, sauf lorsqu'il y a des attaques (Kaméhamhé, Masenko, etc...) mais comme 90% des teams faisant des mangas d'action ou de combat, fantastiques etc..., les attaques ont toujours des effets ASS donc Projet ARF ne déroge pas à la règle, les attaques ont des effets comme de nombreux autres fansubs. Enfin si c'est à ca que tu faisais référence.

Pour le comparatif, voici deux screenshot, DragonBox puis Projet ARF
[Image: 018bf.jpg]
[Image: 029pj.jpg]

Hmmm, on voit bien que la deuxime est plus Fou, mais personnellement, j'arrive pas à expliquer le fait que tu dis que leurs filtres (smooth probablement) DETRUIT l'image... Je trouve que sa baisse la qualité mais pas au point de la détruire. Et sinon, je crois qu'ils ont changé de méthode a partir de l'arrivé de Trunks, (j'vais prendre des screens)

Edit :
GOKUDA003 a écrit :Dans le même registre,Mirai no Trunks, tu as WSF (Waga Seishun no Fansub) qui traduit bien mieux et qui viens de dépasser ARF cette semaine au niveau des épisodes Dragon Ball Z. De plus leur image (sans filtre) est des plus irréprochable (bon encodage).

Merci Gokuda, c'et parfait en plus, c'est pile l'épisode ou Projet Arf se sont arretés :)
[Image: 1069926.png]
Répondre
#24
Je ne critique pas ce qu'ils font, mais la manière qu'ils le font, c'est pas la même chose hokage...

Les subs avec des effets intergalactique transdimentionnel je trouve ça affreux, on est plus attiré par le sous titre que par l'action elle-même qui est à ce moment importante, ça dénature une série !

Pour ton screen, il n'est pas très significatif... j'en mettrais quelques une demain car je suis en train de prendre les 5 premiers épisodes pour vous faire une comparatif
[Image: Genkidbz_PS3THC.png][Image: Genkidbz_platine1.gif]
Répondre
#25
Comme le disaient Tuexdo, les meilleurs subs sont ceux qui ne se remarquent pas.
Quand on regarde une VOSTFR c'est avant tout pour comprendre l'oeuvre logiquement...Icon_rolleyes
pas pour admirer de beaux effets d'ecritures sur l'ecran qui n'existent pas à la base....
Et surtout si il y a des fautes lol, et Dieu sait si chez des teams comme ARF c'est courant.
Je part du principe que des sous titres utiles ne doivent pas êtres voyants et sont juste là pour la compréhension, par pour faire guirlande comme dirait Genki...
<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.dragonball-ultimate.com/">http://www.dragonball-ultimate.com/</a><!-- m -->
Répondre
#26
Genki qu'estce que tu pense du travail fournie sur Dragon Ball de la meme team ?
Répondre
#27
kogami a écrit :Genki qu'estce que tu pense du travail fournie sur Dragon Ball de la meme team ?

Je ne sais pas je n'ai pas vu le taf qu'ils ont fait sur DB, je ne peux donc pas juger :)
[Image: Genkidbz_PS3THC.png][Image: Genkidbz_platine1.gif]
Répondre
#28
et encore
je crois que le pire travaill que j'ai vue sur Du dbz etait sur une autre team ou la carément on avais l'impréssion de maté du pastel , je sais aussi que beaucoup de monde "chie" sur les vf , d'accord saint seiya Abel ne fait pas bonne figure d'exemple , cela ne vien pas non plus de la faute des comédien de doublage d'époque qui rappelons le tout de meme on fait du meilleur boulot que certain actuel , énormément de personne critique les vf parceque des femmes font des voix d'homme et la je me dit ," ho mon dieu mais sa n'arrete pas sur les vo n'ons plus ", que sa sois yajirobe et crilin c'est la meme personne et une nana en vo et de meme pour goku gohan et goten , mr satan aussi qui a la meme voix que le père de chichi. Pour nous le Français c'est notre langue maternele donc on voix la différence , pour du jap qui n'est pas notre langue maternelle , on fait pas trop la différence, je suis nostalgique avant tout , quand je regarde du doublage FR d'époque ca parait clair j'ai pas l'impréssion que le gars lis un texte ,saint seiya malgrais le peut de comédien a l'époque ils on fai un peu quand meme nous rendres acro des serie , parceque ce n'est pas dans toute les serie que on entend en vf "Meur CHien".
De nos jour , one piece , olive et tom le retour , naruto , saint seiya hades voir DBGT , les nouveau comédien de nos jours n'ont aucun talent et comme pour saint seiya hades meikai , ca avais fait horreur a beaucoup de ne pas avoir les seiyu Japonais d'époque, je ne vous dit pas le shok que sa m'as fait en fr dans le chapitre hades de ne pas entendre Eric le grand la voix francaise de Seiya d'époque , dans dbgt pour vegeta aussi.
Voila c'etait mon petit cou de gueule , beaucoup ce foute de la vf je sais , mais vous voyez j'ai grandie avec quelque chose , et ca ne me pause pas de difficulté de regarder autan la vo que la vf , et si une vf est mauvaise bin je regarde la vo , mais la préférence de chacun sur un doublage ou une critique que sa sois en vo que en vf ne tien que a sois on peut donner son avie mais pas chier dessus , ya des gars comme moi qui sont pas blaisser , mais disont dégouter , sa serai comme chier sur une partie de sont enfance.
( j'ai testé goldorak en vo , pour moi c'est inregardable , deja que la serie as pris de l'age )
[Image: gigi_forum.jpg]
Répondre
#29
Chacun son trip, mais les VFs d'époques sont les pires qui soient niveau traduction, donc déjà de ce point de vue c'est pas recommandé.
<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.dragonball-ultimate.com/">http://www.dragonball-ultimate.com/</a><!-- m -->
Répondre
#30
gigisama a écrit :que sa sois yajirobe et crilin c'est la meme personne et une nana en vo et de meme pour goku gohan et goten , mr satan aussi qui a la meme voix que le père de chichi. Pour nous le Français c'est notre langue maternele donc on voix la différence , pour du jap qui n'est pas notre langue maternelle , on fait pas trop la différence
Sauf que la différence, c'est que les doubleurs Japonais modèlent leurs voix, ce qui n'est pas le cas des français.
Par exemple, Masako Nozawa : quand on l'entend, on sait tout de suite si c'est Goku petit, grand, Baddack, Thales, Gohan ou Goten qui parle, car elle a trouvé des nuances dans sa voix propres à chaque personnage.
On ne peut pas en dire autant de Brigitte Lecordier par exemple qui, bien que seule doubleuse française respectable, ne modèle pas assez sa voix : selon qu'elle joue Goku, Gohan ou Goten petits, sa voix est strictement la même.
Répondre


Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 4 visiteur(s)