Messages : 943
Sujets : 20
Inscription : Mar 2005
Rhaaaaaa c'est encore plus beau depuis le Kanzenban T_T
C'est illustration sont magnifique !! Je sens que je vais passer une commande auprès de mon correspondant Japonais, parce que la je suis sur à 100% que je vais être décus de la version Glenat.
Messages : 533
Sujets : 9
Inscription : Oct 2006
Punaise, j'en bave vraiment... Si je savais lire le jap, ce serait déjà présent dans ma collection
Vivement 2009 et puis, allez Glénat, on y crois ! ( vu ce que fait AB avec St Seiya, maintenant tout peut arriver ^^ )
Messages : 25
Sujets : 1
Inscription : Oct 2006
La décision est tombée, les onoms seront sous-titrées... Enjoy !!!
Messages : 943
Sujets : 20
Inscription : Mar 2005
Haaa enfin une bonne nouvelle
Bon je crois que je vais atendre un peu avant de passer ma commande auprès de mon correspondant
Messages : 180
Sujets : 5
Inscription : Jul 2008
Et moi je maintiens qu'il faut les suffixes (en tout cas c'est toujours mieux que d'essayer de les traduire...) et qu'un glossaire peut-être la solution !
Sinon, cool pour les onomatopées !
Messages : 943
Sujets : 20
Inscription : Mar 2005
C'est déjà une grosse victoire je trouve, maintenan faut que Glenat décide pour les autres point, mais pour les sufixe -kun, -san, -chan etc... Je crois que Glenat à déjà décidé de les supprimer.
Genre dans les kanzenban quand Son Gohan s'adressera à Piccolo, on aura droit à un "Mr Piccolo" ? Ou pire, "Satan petit coeur" ?
Messages : 7,959
Sujets : 165
Inscription : Jul 2004
Très bonne nouvelle, merci Tiffy pour cette superbe info !!
Si maintenant ils pourraient faire un effort pour les suffixes, on frôlerait le parfait avant le début de cette édition parfaite
Ganbare Tiffy !
Messages : 943
Sujets : 20
Inscription : Mar 2005
Petite question Kinto'un et Nyoïbo, ce sont des nom propre ?
Si on devais les traduires littéralement, ca donnerais quoi ?
De plus en travaillant sur l'épisode 43 de Dragon Ball il y'a un jeux de mot avec Kinto'un, la petite Suno qui comprend kinton (qui veux dire pâte de marrons) et vois Goku partir sur son Kinto'un.
Franchement avec une petite note, je trouve quand même plus sympas de garder ces jeux de mot ainsi. parce que retranscrire ce jeux de mot dans la langue francaise...
Messages : 500
Sujets : 21
Inscription : Jul 2004
C'est une super nouvelle pour les Kazenban, enfin en France (j'espère que Kana suivra un jour avec les Yuyu, Slam Dunk et Saint Seiya).
Par contre mauvais point pour cette adaptation "grand public", on garde les onomatopées en jap c'est déjà pas mal, espérons garder Kamé Seinin et Muten Roshi.
Genki, quand tu parles des titres des 1er tomes non traduits, ce n'est pas la faute deb Tiffy, qui avait traduit déjà tous les titres et tous les sommaire de chaque tome avant de commencer la traduction du 1er tome (c'est elle même qui me l'avait dit par mail à l'époque ou cette pseudo édition deluxe est sortie)
Je pense que prendrais cette edition, en espérant que la qualité de l'édition japonaise soit bien rendu
Messages : 7,959
Sujets : 165
Inscription : Jul 2004
Bensab a écrit :Genki, quand tu parles des titres des 1er tomes non traduits, ce n'est pas la faute deb Tiffy, qui avait traduit déjà tous les titres et tous les sommaire de chaque tome avant de commencer la traduction du 1er tome (c'est elle même qui me l'avait dit par mail à l'époque ou cette pseudo édition deluxe est sortie)
Oui, je le sais, c'est-elle même qui en avait parlé sur le forum à l'époque.