Messages : 492
Sujets : 7
Inscription : Sep 2007
Bon, ben vous l'avez deviner, c'est pour continuer le débat sur la traduction. Je trouvais le débat interressant sachant que moi-même je ne suis pas sûr de la traduction idéal.
Par contre s'il vous plait évitez de vous agresser  , j'ai trouvé que le ton montait un peu trop.
D'ailleurs il y a quelque chose que je ne comprends pas trop:
Citation :les mêmes teams de fansub qui retranscrivent les dialogues au lieu de les traduire
Quel est exactement la difference entre traduire et retranscrire? J'entends souvent cette argument des anti-fansub, mais je n'ai jamais réellement compris de quoi il s'agissait, pourtant vu à quel point il est uttilisé, j'en conclus qu'il doit bel et bien y avoir une difference plus ou moins subtil.
Messages : 1,227
Sujets : 18
Inscription : Feb 2005
La plupart des teams ne parlant pas un mot de japonais, ils traduisent les episodes en francais a partir de l'anglais, d'ou retranscription.
Si la traduction anglaise est mauvaise a la base, la traduction francaise sera encore plus lointaine de l'original.
D'ou l'interet pour avoir une traduction la plus fidele, de partir de la VO.
Mais trouver de bons traducteurs japonais dans les jeunes teams, ca ne court pas les rues.
Il n'y a pas de solution unique pour bien traduire un manga ou un anime, mais il faut essayer de respecter au mieux l'oeuvre originale, c'est le point majeur.
Ensuite, pour ce qui est de l'ecriture, il y a certains mots que l'on pourra ecrire de plusieurs facons en francais vu que le francais propose toujours plusieurs orthographes pour un meme son.
Pour en revenir a Sharnalk et a ses comperes avec leur "on respecte les intentions de l'auteur" tout en nous proposant du chinois, y a vraiment de quoi rire
Toriyama serait super content si Son Goku etait ecrit en chinois, c'est sur !
Quel respect !
On risque de bien rire lorsque ces DVDs vont sortir
Messages : 3,015
Sujets : 37
Inscription : Nov 2004
On va dire aussi que...
Hsovais a écrit :D'ailleurs il y a quelque chose que je ne comprends pas trop:
Citation :les mêmes teams de fansub qui retranscrivent les dialogues au lieu de les traduire
Quel est exactement la difference entre traduire et retranscrire?
Traduire = Salut les gars, comment ça va ?
Retranscrire = Ohayô minna ! O genki desu ka ?
De plus en plus de teams "retranscrivent" les dialogues basiques au lieu de les "traduire", sous couvert de "respecter le plus possible la VO". J'ai pris cet exemple là mais on peut aussi citer des expressions comme "Arigatô gozaimasu", "O yasumi nasai", ou encore "Itadakimasu" qui restent telles qu'elles dans les sous-titres... parce ça fait trop "staïle"
J'adore le japonais mais je trouve ça profondément ridicule.
Clair que c'est d'un ridicule de traduire ce qu'on entend à l'oreille. Le pire sont ceux qui souhaite voir des Bulma-Chan, Muten Rôshi-Sama ...
Forte heureusement , très peu d'éditeur en France ont opté pour ce genre de traduction.
C'est évident que certains fans de Fansub attendent d'avoir des traductions de la sorte :
![[Image: 11.jpg]](http://lefansub.caidlamairde.net/images/Aware-Fansub/Inukami%2014/11.jpg)
[img]http://lefansub.caidlamairde.net/images/Brozeur'Love/Gokujo%20Seitokai%2001v2/24.jpg[/img]
[img]http://lefansub.caidlamairde.net/images/Brozeur'Love/Gokujo%20Seitokai%2001v2/35.jpg[/img]
Banchan a écrit :Pour en revenir a Sharnalk et a ses comperes avec leur "on respecte les intentions de l'auteur" tout en nous proposant du chinois, y a vraiment de quoi rire Laughing
Toriyama serait super content si Son Goku etait ecrit en chinois, c'est sur !
Quel respect !
On risque de bien rire lorsque ces DVDs vont sortir Twisted Evil Je te renvoie le compliment, et au lieu de rire tu ferais mieux de répondre aux arguments dont on a parlé là dessus. C'est d'un ridicule de manifester son mécontentement sans AUCUN argument , tu dis juste que c'est ridicule.
Son Goku n'est pas écrit en chinois, relis la discutions (ou lis là) tout simplement ainsi que sur Mata Web... Chacun à le droit de s'exprimer, en revanche de là à le faire quand on n'a pas lu la conversation ... Je ne peux que le déplorer.
Bref du troll à l'état pur. (pourquoi il y a jamais de modo ici ? on croirait que ce genre de message est toléré ! )
Edit : Juste pour souligner très vite certains propos totalement infondés. Déjà le traducteur du coffret 2 des films de "Dragon ball" est un franco-japonais dont le japonais est la seconde langue maternelle et qui fait des traductions, de l'interprétariat et du sous-titrage en professionnel depuis près de sept ans.
Cette équipe , de ce que je sais est dans sa globalité, est constituée de professionnels qui évoluent dans ce milieu depuis près de dix ans . Elle a très bonne réputation (à l’inverse de Gbone)pour le sérieux dont elle fait preuve dans ses travaux et la passion qui anime ses membres. Notamment Arion, qu'on connaît bien sur la toile pour ses contributions à de nombreuses éditions DVD de japanime (souvenez vous de Galaxy Express chez DI), notamment Saint Seiya, mais aussi le nouveau label vidéo Black Bones.
Tu as beau être en désaccord avec leurs choix de traductions (pourtant largement argumentés via mes liens ci-dessus) , il faudrait songer à arrêter de vouloir absolument les rabaisser par tous les moyens. Les cataloguer de traducteurs à la manque tout droit sortis de la fac et que sais je encore , au vu de leur expérience et de leur réputation ne sert pas ton propos. Car jusqu'ici, celui qui se couvre de ridicule, c'est bien toi.
Et pour ceux qui sont feignants sur les liens cités au dessus :
Arion a écrit :Tout simplement parce qu'on constate que les caractères chinois du nom Sun Wukong dans "Dragon Ball" (il en va de même pour Gohan et Goten, personnages qui n'ont rien à voir avec la légende) sont doublés de furigana en hiragana et non en katakana comme les autres noms chinois de l'oeuvre (dont les exemples relevés dans ce topic, où l'on constate qu'il s'agit des noms chinois prononcés à la japonaise, retranscrit en phonétique en katakana), ce qui prouve que l'auteur à volontairement choisi la lecture japonaise du nom du Roi des Singes : Son Gokû, qui est de plus le nom japonais du personnage dans l'archipel (dans la littérature, en animation avec Tezuka, etc) puis à l'international ! Toriyama identifie du même coup son personnage, au moyen de simples hiragana, comme étant japonais tout en ayant un rappel de la Chine et de la légende par les kanji. Ingénieux, non ? Cela lui permet de s'inspirer de la légende tout en ne s'éloignant pas de son public nippon. Le caractère hybride de l'univers de Dragon Ball, mélangeant légende chinoise et "japonisme" est à l'origine de ces petites subtilités qui ont justifié ces choix de traduction.
Messages : 7,959
Sujets : 165
Inscription : Jul 2004
Ce sont des cas extrêmes de retranscription, il faut savoir faire la part des choses
D'ailleurs c'est marrant quand on parle de ça, ce sont toujours les même images qui ressortent sur les forums...
Par contre quand à ce qui est ridicule de mettre les suffixe après les noms, là c'est toi qui est ridicule de dire ça Sharnalk...
Lorsque quelqu'un (que ce soit en France ou ailleurs) s'adresse à un Japonais dans une autre langue que le Japonais il est fréquent (je n'ai pas dit courant, attention !) d'utiliser les suffixes ! Cela est particulièrement le cas dans les sociétés traitant avec l'étranger, pour marquer le respect au Japonais, chose qu'ils apprécient énormément. Alors si ça se fait dans la langue courante, pourquoi ça ne se ferait pas dans une traduction de manga ou d'animes d'origine Japonaise ?
Pour ma part lors d'une traduction il est important de garder une prononciation des noms proche des originaux. Quand tu vas à l'étranger on ne change pas ton nom pour un autre, ça doit donc être le cas à l'inverse...
Les marques de respect doivent-être conservées, c'est ce qui démarque la hiérarchie des personnages, chose qui n'est pas forcément retranscriptible en français selon les cas et ceux, malgré la richesse de notre langue...
Après les arigatô, les doitashimashite, onegai et autre mot du genre, clair qu'ils doivent être traduits, il n'y a pas photo là dessus... Les cas des photos ci-dessus sont extrêmes et c'est du grand n'importe quoi.
Ensuite que veux-tu modérer ? Il n'y a pas insulte à ce que je sache...
En tout cas tu parles quand même beaucoup de n'avoir aucun argument, mais d'un autre côté toi tes arguments tu les pioches d'autres personnes, ce ne sont pas les tiens...
Personnellement je m'en fou, mais dans ce cas on ne se permet pas de reproches sur l'argumentation des autres...
![[Image: Genkidbz_PS3THC.png]](http://www.carte.ps3thc.fr/thc/2300/Genkidbz_PS3THC.png)
Le temps d'un édit (pour ne plus rien rajouter par la suite) et me revoilà.
Genki a écrit :Lorsque quelqu'un (que ce soit en France ou ailleurs) s'adresse à un Japonais dans une autre langue que le Japonais il est fréquent (je n'ai pas dit courant, attention !) d'utiliser les suffixes ! Cela est particulièrement le cas dans les sociétés traitant avec l'étranger, pour marquer le respect au Japonais, chose qu'ils apprécient énormément. Alors si ça se fait dans la langue courante, pourquoi ça ne se ferait pas dans une traduction de manga ou d'animes d'origine Japonaise ? Réponse rapide donc : Les conventions de traduction interdisent l'usage des suffixes tout simplement. Tiffy le disait elle-même : " Si tu es étudiant en japonais, tu as bien dû être confronté au fait de devoir traduire les suffixes : il est absolument interdit de les conserver dans une bonne adaptation en français." Le message en question se trouve ici
Oserais-je rappeler qu'on parle d'un sous-titrage destiné aux français, et pas de conversation orale ou écrite avec des japonais ?
Citation :En tout cas tu parles quand même beaucoup de n'avoir aucun argument, mais d'un autre côté toi tes arguments tu les pioches d'autres personnes, ce ne sont pas les tiens...
Il y a une jolie nuance qui t'échappe (volontairement ?), c'est que lorsqu'on ma présenté les arguments sur Shen Long ils m'ont parut logiques et j'y ai adhéré. Je crois savoir que ça paraissait très clair, après je constate effectivement que les râleurs n'ont pas d'arguments solides pour me faire penser le contraire.
Citation :Ensuite que veux-tu modérer ? Il n'y a pas insulte à ce que je sache...
Ok, donc, la répétition de messages hautement diffamatoires sur la compétence et la bonne foi des traducteurs émis par une personne qui n'a visiblement pas lu (ou qui n'a fait que survoler) la conversation est une démarche tolérée ici ?
Encore une fois, pour ce qui concerne banchan, à part des attaques personnelles sur le niveau des traducteurs, je n'ai vu aucun argument ou propos constructif permettant d'avoir un débat sain, respectueux et un tant soit peu adulte.
Messages : 7,959
Sujets : 165
Inscription : Jul 2004
Sharnalk a écrit :Réponse rapide donc : Les conventions de traduction interdisent l'usage des suffixes tout simplement. Tiffy le disait elle-même : "Si tu es étudiant en japonais, tu as bien dû être confronté au fait de devoir traduire les suffixes : il est absolument interdit de les conserver dans une bonne adaptation en français." Le message en question se trouve ici
En France il est aussi interdit de prêter un DVD, VHS, ou autre jeu vidéo... Est-ce pour autant que tu ne l'as jamais fait ?
Qui ne le fait pas ?
C'est un exemple bidon, je te l'accorde, mais qui signifie aussi que certains interdits c'est du n'importe quoi en France...
Certains éditeurs on "bravé" ce soit disant interdit et personnellement je leur tire mon chapeau...
Va t'en expliquer les rapports hiérarchiques entre Bulma et Gokû avec le fameux Son-kun en français ! "Mon petit Son" tu mettrais ? Idem pour le très connu "P-chan" de Ranma 1/2 ! "Ah ! C'est Mon P qui est là !" Tu traduits ça comment en français ? Je serais curieux de le savoir...
Sharnalk a écrit :Il y a une jolie nuance qui t'échappe (volontairement ?), c'est que lorsqu'on ma présenté les arguments sur Shen Long ils m'ont parut logique et j'y ai adhérer. Je crois que ça paraissait très clair, après je constate effectivement que les raleurs n'ont pas d'arguments solides pour me faire penser que ces explications sont fausses. À la base je suis tout à fait d'accord sur le fait que tu as adhéré à la traduction AB et ça ne m'a pas échappé ne t'inquiète pas.
Mais par contre qui a été copié mes messages je ne sais où pour avoir ensuite de nouveaux avis et les rapporter sur le forum ? Cette nuance-là ne t'aurait-elle pas échappée aussi ?
Jusqu'ici ça n'a jamais été ton point de vu, mais seulement celui d'autres personnes (en l'occurence Arion et Saga apparemment) auquel tu as adhéré depuis quelques jours... On t'aurais fait le même discours il y a de ça une semaine je suis curieux de voir comment tu aurais réagit...
Maintenant tu sais très bien mon point de vue là dessus, on en a assez discuté, mais si pour toi se baser sur la prononciation japonaise n'est pas importante, tant mieux, maintenant ça me fait bien marrer car jusqu'ici "Si Xing Qiu" n'a quasiment pas été justifié, hors c'est ce mot qui me choque à contrario de "Shen Long" dont je ne suis pas d'accord pour l'écriture ( pour DB) mais dont je n'ai jamais nié l'origine de l'inspiration de l'auteur...
Tu parles d'être sidéré de voir des "arigatô" et autre mots japonais dans des fansubs mais en aucun cas ça te sidère de voir du chinois qui n'a même plus rien à voir au niveau prononciation dans des subs pro ! N'y a-t'il pas une énorme contradiction de ta part sur ce point ? Ou alors une énorme mauvaise fois je dirais...
En parlant "Shen Long" tu nous à éloigné du point bien plus important qui est "Si Xinq Qiu" que j'ai toujours soulevé dans mes messages, mais crois-moi ça ne m'a pas échappé...
Citation :Ok, donc un message diffamatoire sur une personne qui n'a pas lu (ou survolée) la conversation est toléré ici ? Bon à savoir :)
Car pour qu'un message soit désagréable , il y a parfois d'autres subtilités que les insultes. Banchan fait part de son mécontentement ... Pourquoi pas, le hic c'est qu'il ne se renseigne pas sur ce qui a été dit. Il a rabaissé une boite , mis en doute les compétences de certaines personnes ... Là ou il n'y avait pas lieu de le faire !
Banchan s'est déjà justifié dans d'autres posts sur le topic DVD, ça ne sert à rien de répéter 50 fois les même choses !
Vu qu'il est de mon avis je le défends... Je pense quand même que j'aurai pu me permettre de te calmer aussi dans certains de tes propos, chose que je n'ai pas faite, je pense pas faire de favoritisme... Maintenant si c'est ce que tu penses, libre à toi, mais avant de t'avancer plus loin demande à Oniruto et Gokuda ce qu'ils en pense si je fais du favoritisme...
![[Image: Genkidbz_PS3THC.png]](http://www.carte.ps3thc.fr/thc/2300/Genkidbz_PS3THC.png)
Désolé pour l'attente.
Genki a écrit :En France il est aussi interdit de prêter un DVD, VHS, ou autre jeu vidéo... Est-ce pour autant que tu ne l'as jamais fait ?
Qui ne le fait pas ? Rien avoir avec la discussion, je passe ...
Citation :Va t'en expliquer les rapports hiérarchiques entre Bulma et Gokû avec le fameux Son-kun en français ! "Mon petit Son" tu mettrais ? Idem pour le très connu "P-chan" de Ranma 1/2 ! "Ah ! C'est Mon P qui est là !" Tu traduits ça comment en français ? Je serais curieux de le savoir...
La compétence première d'un bon traducteur est de savoir manier français et donc de savoir composer avec ce genre d'obstacles. A quoi bon me poser la question à moi qui ne le suis pas. Par ailleurs, personne n'a dit ici que le japonais était une langue facile. C'est bien pour cela qu'on demande des personnes hautement qualifiés pour ceci, et contourner ces problèmes font parties de leur boulot. Tout ce que je sais, c'est ce tous les traducteurs ont pu me dire (et ce que tiffy répète elle-même sur ce forum), à savoir qu'une bonne traduction doit éviter tous ces suffixes.
Citation :Mais par contre qui a été copié mes messages je ne sais où pour avoir ensuite de nouveaux avis et les rapporter sur le forum ? Cette nuance-là ne t'aurait-elle pas échappée aussi ?
J'ai copié les messages qui concernait RG Square, il me semble qu'ils étaient tout à fait concernés par ceci et qu'ils méritaient légitimement un droit de réponse. J'ai de toute manière horreur d'avoir qu'un seul son de cloche dans une affaire, je ne trouve pas ça honnête.
Peut-être aurais-tu préférer médire dans leur dos sans qu'il puisse mettre à mal tes propres certitudes ? C'est l'impression que ça donne en tout cas...
Citation :Jusqu'ici ça n'a jamais été ton point de vu, mais seulement celui d'autres personnes (en l'occurence Arion et Saga apparemment) auquel tu as adhéré depuis quelques jours... On t'aurais fait le même discours il y a de ça une semaine je suis curieux de voir comment tu aurais réagit...
Pourquoi j'aurai réagis différemment ? A partir du moment où on me présente quelque chose de clair et de cohérent, j'y adhère, oui. Que ça soit Arion, Saga voir Gokuda par exemple , si ils ont quelques choses à m'apprendre avec de solides arguments à l'appui je suis tout disposé à apprendre. Je ne choisi pas d'adhérer à quelques choses en fonction des têtes ou des pseudos, mais juste des textes, des arguments, des explications, des exemples... Là est toute la nuance.
Citation :Tu parles d'être sidéré de voir des "arigatô" et autre mots japonais dans des fansubs mais en aucun cas ça te sidère de voir du chinois qui n'a même plus rien à voir au niveau prononciation dans des subs pro ! N'y a-t'il pas une énorme contradiction de ta part sur ce point ? Ou alors une énorme mauvaise fois je dirais...
"arigatô" est un mot japonais courant, dans la langue natale de l'auteur, et non un concept ou nom propre étranger. Si Xing Qiu est un concept et nom spécifiquement mentionné dans le manga comme étant un nom chinois prononcé à la japonaise (comme ils prononceraient "Le Louvre", comme déjà mentionné dans un autre post). Il n'en reste pas moins que le mot est chinois et doit être retranscrit comme tel.
Voici un passage d'un mail que m'a envoyé Arion
Citation :Un exemple précis dont je me souviens. Dans Saint Seiya, on sait tous que Hyôga est à moitié russe. C'est ainsi qu'en VO (dans l'animé ainsi que dans le manga), ce personnage fait parfois appel au russe (pour ancrer l'origine de son personnage, tout comme Toriyama voulait ancrer son récit dans la Chine et le Xiyouji). C'est ainsi qu'il dit Do svidania ("adieu", en russe) à sa mère. Dans l'animé, le personnage prononce le même mot mais phonétiquement, à la nippone : ダスビダーニャ.
Il s'agit d'un mot étranger, prononcé à la japonaise. En suivant la logique de certains, dans les sous-titres, on devrait indiquer "da subidaanya" (en suivant scrupuleusement les katakana et la prononciation japonaise, comme "Sû Shin chû" à la place du véritable mot prononcé, à savoir "Si Xing Qiu") et non "Do svidania", transcription correcte et officielle de ce mot russe ? Et sur quelle base ? Qu'il s'agit d'un manga japonais et qu'il faut respecter la prononciation japonaise "paske-si-on-met-du-russe-dans-saint-seiya-où-va-t-on !" ?
Il est justement important, dans ce genre de cas là, que le traducteur laisse ce mot dans sa transcription occidentale officielle, respectant le mot d'origine, à savoir "Do svidania". Car si le traducteur mettait simplement "adieu", on perdrait tout le sens et la substance de l'usage du mot sous sa forme originelle et le message voulu par l'auteur ("rappelez-vous, ce personnage a du sang russe donc il cause en russe parfois). Cela fait partie, à mon humble avis, du respect des intentions de l'auteur. Bien sûr, il faut dès lors préciser ce que signifie le mot, comme ce qui a été fait dans le sous-titrage d'AB avec le nom chinois des boules (à la première apparition des noms chinois, une parenthèse donnait la traduction du mot, de mémoire)
Quant à mettre "da subidaanya", ce serait à la fois incorrect et surtout sans intérêt.
Citation :En parlant "Shen Long" tu nous à éloigné du point bien plus important qui est "Si Xinq Qiu" que j'ai toujours soulevé dans mes messages, mais crois-moi ça ne m'a pas échappé...
Réponse au dessus ainsi que sur Mata Web , je n'élude rien du tout.
Arion sur Mata Web a écrit :Sû Shin chû" n'est que la retranscription phonétique japonaise de caractères spécifiquement chinois. En gros, c'est comme pour "Shenron" : c'est du chinois, prononcé à la japonaise (d'où l'utilisation de katakana en guise de furigana au-dessus des caractères chinois dans le manga de Toriyama : スーシンチュウ). La bonne retranscription serait de ce fait la chinoise : "Si Xing Qiu
Citation :Banchan c'est déjà justifié dans d'autres posts sur le topic DVD, ça ne sert à rien de répéter 50 fois les même choses !
Oui, c'est bien ce que je constate.
Citation :Vu qu'il est de mon avis je le défends...
Symptomatique, sans doute...
Citation :Je pense quand même que j'aurai pu me permettre de te calmer aussi dans certains de tes propos, chose que je n'ai pas faite, je pense pas faire de favoritisme... Maintenant si c'est ce que tu penses, libre à toi, mais avant de t'avancer plus loin demande à Oniruto et Gokuda ce qu'ils en pense si je fais du favoritisme...
J'ai été courtois de mon coté, je ne suis pas sombré dans les propos diffamatoires de bas étages ou les remarques mesquines. Il y a eu un moment ou effectivement j'ai été agacé par certains messages qui ne faisaient absolument pas avancer le débat.
Après ce n'est guère du favoritisme de demander à quelqu'un d'émettre des arguments de manière respectueuse. Ce n'est pas parce que vous n'êtes pas d'accord avec certains choix que cette team de trad mérite pour autant qu'on la traite comme de la merde. Si ?
allez, до свидания, là-dessus !
Personnellement, je suis complètement contre de mettre des suffixes aux noms dans une traduction en FRANCAIS. Je préfère à la rigueur à la rigueur "adapter" en mettant des équivalents français, mais pas trop non plus pour éviter de faire trop lourd... Et ce n'est pas ce que je ferais personnellement. J'appellerais le personnage par son nom, un point c'est tout. Adieu les "kun", les "chan", etc... Pas besoin de ça pour comprendre quelles relations entretiennent les personnages entre eux.  Personnellement, mes potes, je ne les appelle pas tartampion-kun ou machin-chan... Manquerait plus que ça. Mes professeurs, je ne les ai jamais appelés "Sensei", pour la même raison... Je veux dire, ce n'est pas du français, personne ne s'appelle comme ça en France, sauf dans certains milieux que j'évite personnellement de fréquenter par peur de me couvrir de ridicule... Après pour ce qui est des entreprises qui font ça, oui je le comprends très bien, seulement, trouvez moi dans Dragon Ball, dans le manga du moins un passage où on parle de signature de contrat entre un Japonais et un autre d'une autre origine...
La question ne se pose même pas...
Sinon, pour parler de la trad de la box 2 des films AB, le seul truc qui me chiffone vraiment, c'est Trunks qui vouvoie sa mère dans l'histoire de Trunks et Gohan qui vouvoie Gokû... Autant je comprends à la rigueur Trunks qui vie dans une époque particulière, etc... Mais Gohan, je vois vraiment pas... Au Japon ça se fait de parler à la forme de politesse envers ses parents... En France, c'est fini. Je crois qu'un petit coup d'adaptation à ce niveau-là serait bienvenue, non?
Messages : 7,959
Sujets : 165
Inscription : Jul 2004
Sharnalk a écrit :Désolé pour l'attente. Pourquoi ? On n'est pas chronométré sur le temps de réponse
Sharnalk a écrit :Citation :Va t'en expliquer les rapports hiérarchiques entre Bulma et Gokû avec le fameux Son-kun en français ! "Mon petit Son" tu mettrais ? Idem pour le très connu "P-chan" de Ranma 1/2 ! "Ah ! C'est Mon P qui est là !" Tu traduits ça comment en français ? Je serais curieux de le savoir...
La compétence première d'un bon traducteur est de savoir manier français et donc de savoir composer avec ce genre d'obstacles. A quoi bon me poser la question à moi qui ne le suis pas. Par ailleurs, personne n'a dit ici que le japonais était une langue facile. C'est bien pour cela qu'on demande des personnes hautement qualifiés pour ceci, et contourner ces problèmes font parties de leur boulot. Tout ce que je sais, c'est ce tous les traducteurs ont pu me dire (et ce que tiffy répète elle-même sur ce forum), à savoir qu'une bonne traduction doit éviter tous ces suffixes. Ça ne répond pas à ma question. Un bon traducteur n'empêche pas qu'il est impossible de refléter certaines choses en français sans utiliser les suffixes japonais. Et dans ce cas la traduction sera approximative, correcte je dirais même, mais les relations entre personnages ne seront jamais perçus de la même manière. Pour preuve il suffit de regarder le message de Tululu juste au-dessus...  Avec les traductions actuelles il n'avait jamais perçu le respect de Gohan envers Gokû, et idem pour Trunks Bulma... Et je dirais que sur ce point là les traducteurs d'AB ont eu plutôt raison, même si j'aurais pas poussé au vous, mais au moins le type de relation se fait mieux sentir.
Majin Bejîta résume bien le problème après mon post.
Sharnalk a écrit :Citation :Mais par contre qui a été copié mes messages je ne sais où pour avoir ensuite de nouveaux avis et les rapporter sur le forum ? Cette nuance-là ne t'aurait-elle pas échappée aussi ?
J'ai copié les messages qui concernait RG Square, il me semble qu'ils étaient tout à fait concernés par ceci et qu'ils méritaient légitimement un droit de réponse. J'ai de toute manière horreur d'avoir qu'un seul son de cloche dans une affaire, je ne trouve pas ça honnête.
Peut-être aurais-tu préférer médire dans leur dos sans qu'il puisse mettre à mal tes propres certitudes ? C'est l'impression que ça donne en tout cas... Eh ben dis donc je t'en donne beaucoup d'impressions
Entre favoriser ceux qui sont de mon avis et être faux-cul vis à vis des autres, j'en ai des défauts !!
Malgré tout, j'ai exprimé mon avis sur Mame il me semble donc bon pour ce qui est de faire mes réflexions dans le dos...
Sharnalk a écrit :Citation :Tu parles d'être sidéré de voir des "arigatô" et autre mots japonais dans des fansubs mais en aucun cas ça te sidère de voir du chinois qui n'a même plus rien à voir au niveau prononciation dans des subs pro ! N'y a-t'il pas une énorme contradiction de ta part sur ce point ? Ou alors une énorme mauvaise fois je dirais...
"arigatô" est un mot japonais courant, dans la langue natale de l'auteur, et non un concept ou nom propre étranger. Si Xing Qiu est un concept et nom spécifiquement mentionné dans le manga comme étant un nom chinois prononcé à la japonaise (comme ils prononceraient "Le Louvre", comme déjà mentionné dans un autre post). Il n'en reste pas moins que le mot est chinois et doit être retranscrit comme tel.
Un exemple précis dont je me souviens. Dans Saint Seiya, on sait tous que Hyôga est à moitié russe. C'est ainsi qu'en VO (dans l'animé ainsi que dans le manga), ce personnage fait parfois appel au russe (pour ancrer l'origine de son personnage, tout comme Toriyama voulait ancrer son récit dans la Chine et le Xiyouji). C'est ainsi qu'il dit Do svidania ("adieu", en russe) à sa mère. Dans l'animé, le personnage prononce le même mot mais phonétiquement, à la nippone : ダスビダーニャ.
Il s'agit d'un mot étranger, prononcé à la japonaise. En suivant votre logique, dans les sous-titres, on devrait indiquer "da subidaanya" (en suivant scrupuleusement les katakana et la prononciation japonaise, comme "Sû Shin chû" à la place du véritable mot prononcé, à savoir "Si Xing Qiu") et non "Do svidania", transcription correcte et officielle de ce mot russe ? Et sur quelle base ? Qu'il s'agit d'un manga japonais et qu'il faut respecter la prononciation japonaise "paske-si-on-met-du-russe-dans-saint-seiya-où-va-t-on !" ?
Il est justement important, dans ce genre de cas là, que le traducteur laisse ce mot dans sa transcription occidentale officielle, respectant le mot d'origine, à savoir "Do svidania". Car si le traducteur mettait simplement "adieu", on perdrait tout le sens et la substance de l'usage du mot sous sa forme originelle et le message voulu par l'auteur ("rappelez-vous, ce personnage a du sang russe donc il cause en russe parfois). Cela fait partie, à mon humble avis, du respect des intentions de l'auteur. Bien sûr, il faut dès lors préciser ce que signifie le mot, comme ce qui a été fait dans le sous-titrage d'AB avec le nom chinois des boules (à la première apparition des noms chinois, une parenthèse donnait la traduction du mot, de mémoire)
Quant à mettre "da subidaanya", ce serait à la fois incorrect et surtout sans intérêt. Voilà mon avis sur base de tous les arguments que j'ai pu lire et qui m'ont effectivement semblé plus que convaincants.
Arion sur Mata Web a écrit :Sû Shin chû" n'est que la retranscription phonétique japonaise de caractères spécifiquement chinois. En gros, c'est comme pour "Shenron" : c'est du chinois, prononcé à la japonaise (d'où l'utilisation de katakana en guise de furigana au-dessus des caractères chinois dans le manga de Toriyama : スーシンチュウ). La bonne retranscription serait de ce fait la chinoise : "Si Xing Qiu
Sauf que contrairement au Russe le Pin Yin n'a strictement rien à voir avec la prononciation japonaise ni française, ce qui fait que tout le monde va prononcer Si Xing Qiu au lieu de Sû Shinchû... Le sens est correct mais la prononciation ne l'ai carrément pas et j'appelle pas ça faire preuve de professionnalisme dans des sous-titres... Comme je l'ai déjà dit, si le traducteur veux être propre, autant mettre "Boule à 4 étoiles" ce sera largement moins sujet à polémique.
C'est le même principe dans les films Chinois sous-titrés ! Il n'y a rien de plus agaçant que de voir des sous-titres avec les noms écrits en Pin Yin et les entendre prononcés de manière complètement différente ! On ne sait pas comment le lire et c'est quelque chose qui m'a toujours exaspéré étant donné que je regarde tous mes films en VOST...
Citation :Après ce n'est guère du favoritisme de demander à quelqu'un d'émettre des arguments de manière respectueuse. Ce n'est pas parce que vous n'êtes pas d'accord avec certains choix que cette team de trad mérite pour autant qu'on la traite comme de la merde. Si ?
allez, до свидания, là-dessus !
Non ce n'est pas trop demander, mais en même temps tu m'excuseras mais j'ai pas vu où étais le manque de respect... Parce que Banchan en rigole ? En même temps il vit au Japon depuis de nombreuses années, il a peut-être de bonnes raisons aussi...
![[Image: Genkidbz_PS3THC.png]](http://www.carte.ps3thc.fr/thc/2300/Genkidbz_PS3THC.png)
|