Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Comment bien traduire du DB?
#21
J'ai un peu réffléchi et finalement j'ai changer d'avis, alors qu'encore hier ça me paraissait plus logique d'écrire un nom selon l'orthographe de son origine, je me suis rendu compte qu'on aurait avec ce raisonnement Bloomer au lieu de Bulma et personne n'irait remettre en cause l'orthographe correct de Bulma pourtant...

Citation :Genki, je pense que discuter avec Sharnalk ne menera a rien de toute facon.
Je trouve cette remarque très dispensable Icon_confused . Limitte (ou pas) du troll... Il est pas de ton avis, et alors? Est ce une raison pour le rabaisser? Heureusement que j'ai préciser au début du topic qu'il fallait éviter de s'agresser... Je garde mon calme, mais j'ai quand même du mal... Pourquoi dès qu'il est sujet de traduction, il y a toujours des agréssions?

Sinon, pour moi il est évident que les san et cie doivent être garder ainsi que tout les termes intraduisible, un baka peut facilement être traduit en imbécile, ou con, mais mettre un "bon appetit" est pour moi une erreur, après certes ça gache l'image les explications, mais si on veut une image correct, ben on achète directement les DVD jap' (ou français s'ils sont de qualités, ou tout simplement américain, pour être sûr de la qualité), au contraire ça incite moins à rester sur le fansub une fois visionné une première fois donc pour moi les petites notes, c'est plutôt cool.
Répondre
#22
Bulma en jap : Buruma ブルマ
Bloomer s'écrirait en jap : Burumâ ブルマー

C'est ce que j'évoquais dans mon argumentaire :
Toriyama s'est inspiré de diverses mots pour créer son univers, mais ils sont "ortographiés" avec une nuance. D'où l'intérêt de mettre Shenron au lieu de Shen Long dont l'écriture japonaise est identique, mais dont la nuance est permise en écriture latine. Et c'est à mon sens la raison pour laquelle au Japon on a toujours vu orthographier "Shenron" et jamais "Shen Long".
[Image: Genkidbz_PS3THC.png][Image: Genkidbz_platine1.gif]
Répondre
#23
En effet tout me parait plus clair maintenant.
Répondre
#24
Pour Bulma, le truc c'est qu'on devrait retranscrire "buruma", car c'est un terme japonais DERIVE de l'Anglais... car sinon, elle s'appellerait Burûmâ en Japonais (avec accents circonflexes sur le deuxième "u" et le "a" à la fin, qui montrent l'allongement) qu'on transcrirait éventuellement Bloomer en Français... Le hic c'est son T-shirt au début de l'histoire... que faire? Buruma ou Bulma? Pour la logique, il vaut mieux garder Bulma... Pareil pour Kuririn. Pour Trunks, les deux se valent... Très franchement Torankusu est utilisé en Japonais et sa transcription est très fidèle par rapport à son terme d'origine anglaise qui est "Trunks" (comprendre qu'on ne peut pas le transcrire mieux que ça en Japonais). On a le choix de mettre Trunks ou Torankusu... Ca peut aussi bien être parce que Toriyama voulait mettre un terme anglais, ou qu'il voulait mettre ce terme japonais qui est utilisé couramment en Japonais. Mais pour la logique, et pour ne pas me contredire par rapport à Shenlong, j'opterais pour Trunks... En plus, là, on ne peut pas dire, tout le monde l'écrit comme ça...
Répondre
#25
C'est vrai qu'il y aurait aussi prolongation sur le "ru" de Bulma pour Bloomer.

Trunks oui il ne change pas non plus, mais en Anglais ce n'est pas Trunk ? (un doute)
[Image: Genkidbz_PS3THC.png][Image: Genkidbz_platine1.gif]
Répondre
#26
Trunks ne change pas en effet :
[Image: trunksju3.th.jpg]
En tout cas pour l'anime. :p
[Image: DR_RAICHI_PS3THC.png]
Suivez-moi sur Twitter : @dr_raichi
Répondre


Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 4 visiteur(s)