![]() |
Dragon Ball ou les noms originaux - Version imprimable +- Mangamyth (https://www.mangamyth.org) +-- Forum : Dragon Ball (https://www.mangamyth.org/forumdisplay.php?fid=17) +--- Forum : Les sagas DB (https://www.mangamyth.org/forumdisplay.php?fid=25) +--- Sujet : Dragon Ball ou les noms originaux (/showthread.php?tid=222) |
- Mangasmaniac - 06-27-2006 Merci Shiini pour ta réponse précise ![]() ![]() - GOKUDA003 - 06-27-2006 Mangasmaniac a écrit :Salut je remonte le topic et je tiens par la même occasion féléciter Gokuda, c'est grâce à ce topic que j'ai pu en apprendre plus encore sur la VO, mais voilà j'ai une petite question, dejà une personne sur le forum Atari m'envoye un MP et me dit "mais surtout c'est à propos de Brolly (et là aussi ce n'est pas Broly en romaji ça donne Burorii et vu que c'est par rapport au broccolli et qu'on roule les "R" il y a bien deux "L"." Pourtant moi j'ai toujours appris que Broly c'était Burorî ブロリ, donc j'aimerai savoir qui a raison ? Pareil il me dit que Baddack (Je l'appel comme ça vu que j'utilise la VF et que ne sais pas vraiment comment s'écrit son en VO), donc il me dit que "car ce n'est pas Baddack mais bien Burdock (tiré de l'anglais Bardock qui signifie "bardane" c'est une plante) " Mettre à jour quoi ? lol il ne se passe rien depuis 15 piges sur ce topic ^^ Heureusement que Shiini est là ![]() Pour Bâdakku (j'écris habituellement Bardack) la retranscription la plus proche de la signification serait Burdock. Mais il faut savoir que retranscrire les noms par leur signification c'est n'importe quoi puisqu'en japonais les noms (la plupart) sont justement modifiés par raport aux mots d'où ils proviennent. le (â) vient généralement de : er/ar/ur (ang) Pour Broly, j'ai pas trop compris l'affaire, mais ce n'est pas un mal. Saches seulement que Broly s'écrit ブロリー (Burorî) en Japonais. Et qu'il n'y a donc pas deux "L" et que le prolongation du "i" se retranscrit en "y". Deux "i" = "y" en français (règle de base). Quand Broccoli (Burokori) ça existe aussi en japonais, même si "Burorî" vient de là, c'est pas sur ça qu'il faut se baser :) - Shiini - 06-27-2006 Welcome ! ![]() À moi, à moi ! J'ai une question, j'ai une question ! J'ai un petit sushi concernant le nom exact du lieux où vit Kami Sama. Apparemment le Sanctuaire de Kami Sama, se dit Shinden = 神殿. Mais en fait, j'ai carrément un doute. Si on en croit le titre de l'épisode l'épisode 112, donc de la Garlic Jr. Hen, qui est みんなの心を取り戻せ!! 神殿に眠る超神水 = Minna no Kokoro wo Torimodose!! Shinden ni Nemuru Choushinsui = Restitue-leur leur mémoire !! La Super Eau Sainte reposant au temple. J'ai l'impression que la Choushinsui se trouve dans un endroit particulier du palais, et que cet endroit se nommerait Shinden. Cependant Shiden signifie littéralement "Le palais de Dieu". N'ayant toujours pas mes Kanzenban ! (>__ - GOKUDA003 - 06-27-2006 [quote="Shiini"]Welcome ! ![]() À moi, à moi ! J'ai une question, j'ai une question ! J'ai un petit sushi concernant le nom exact du lieux où vit Kami Sama. Apparemment le Sanctuaire de Kami Sama, se dit Shinden = 神殿. Mais en fait, j'ai carrément un doute. Si on en croit le titre de l'épisode l'épisode 112, donc de la Garlic Jr. Hen, qui est みんなの心を取り戻せ!! 神殿に眠る超神水 = Minna no Kokoro wo Torimodose!! Shinden ni Nemuru Choushinsui = Restitue-leur leur mémoire !! La Super Eau Sainte reposant au temple. J'ai l'impression que la Choushinsui se trouve dans un endroit particulier du palais, et que cet endroit se nommerait Shinden. Cependant Shiden signifie littéralement "Le palais de Dieu". N'ayant toujours pas mes Kanzenban ! (>__ - Shiini - 06-27-2006 Impec ! Merci pour la précision :) |