![]() |
[Dossier] Lexique Franco-Japonais : Bleach - Version imprimable +- Mangamyth (https://www.mangamyth.org) +-- Forum : Manga & Animes (https://www.mangamyth.org/forumdisplay.php?fid=19) +--- Forum : Les séries M&A (https://www.mangamyth.org/forumdisplay.php?fid=36) +--- Sujet : [Dossier] Lexique Franco-Japonais : Bleach (/showthread.php?tid=1276) |
[Dossier] Lexique Franco-Japonais : Bleach - Shiini - 01-21-2008 Allez, hop, on pose pas de question c'est parti pour un lexico-dossier sur Bleach ! Bankai les loustiques ! 1) Titre : - Bleach = ブリーチ = Mot anglais signifiant de la Javel, ou encore, les verbes Décolorer ou Blanchir, notemment dû aux cheveux roux de notre héro. Les japonais se faisant décolorer les cheveux sont (étaient?) appelés Furyô (不良), signifiant, un voyou, un mauvais, une racaille. Ichigo doit donc en premier lieu se défaire de cette réputation malsaine qui lui colle à la peau, sans vraiment qu'il y soit responsable. ________________________________________________________________ 2) Personnages principaux : Note : Ici, le nom de famille est placé avant le prénom, afin de respecter l'ordre des noms Japonais, et ainsi vous montrer de quelle manière chaque personnage s'adresse à un autre à travers l'oeuvre. - Kurosaki Ichigo = 黒崎 一護. Son nom signifie littéralement "Le Cap Noir", et son prénom "La Première Protection". Ça ne veut pas forcément dire quelquechose, c'est normal. Deuxième point important dans son prénom qui revient dans le Manga, mais qu'un francophone ne peut pas percevoir, c'est que Fraise en Japonais se dit Ichigo (苺 = いちご). Donc en plus d'avoir les cheveux roux, son prénom est un homonyme de Fraise ! Il s'y fait. - Kuchiki Rukia = 朽木 ルキア. Kuchiki signifie "Les Bois Isolés" ou "Les Arbres Pourris/Décrépis". - Inoue Orihime = 井上 織姫. Inoue signifie "Au delà de la Ville" et Orihime "La Princesse Tissée". Son petit nom sera Hime, signifiant Princesse. - Sado Yasutora = 茶渡 泰虎. Son nom de famille signifie "Transporter le Thé" et son prénom "Le Tigre Paisible". Ichigo l'appellera par son nom de famille, mais transformé en Chad (チャド). - Ishida Uryû = 石田 雨竜. Ishida signifie "La Rizière de Pierres" et Uryû "Le Dragon de Pluie". - Abarai Renji = 阿散井 恋次. Abarai, nom en 3 Kanji, signifie "Le Puits Renversé qui Flatte". Au niveau de son nom "阿" est un peu intraduisible. On le retrouve pour les divinités Bouddhistes, et des Enfers. Renji signifie "Le Prochain Amour". - Urahara Kisuke = 浦原 喜助. Urahara signifie "La Prairie du Rivage", et Kisuke "Qui prend plaisir à sauver". ________________________________________________________________ 3) Le Zanpakutô d'Ichigo : - Zanpakutô = 斬魄刀. "L'Épée Tranchant les Âmes". - Zangetsu = 斬月. "La Lune Tranchante". Zangetsu (le personnage) est aussi appelé Zangetsu no Ossan = 斬月のオッサン, traduisible par "Pépé Zangetsu", ou "Le Vieux Zangetsu". - Tensa Zangetsu = 天鎖斬月. "La Lune Tranchante de la Chaîne Céleste" le Bankai d'Ichigo. - Getsuga Tenshô = 月牙天衝. "La Lune à Crocs Perçant les Cieux". - Shikai = 始解. Shikai et Bankai sont des termes relativement durs à traduire et adapter pour les personnes occidentales. Le Shi signifie le Début, le Commencement. Et le Kai peut être traduit par la solution, la clé, résoudre, déméler, mais fait aussi partie des termes libérer, relâcher. Donc Shikai peut-être traduit par "La Première Libération/Forme" - Bankai = 卍解. Tout aussi difficile à traduire, 卍 = Manji, qui est la Swastika boudhiste, qui signifie pour les Japonais la parfaite balance des opposés, l'harmonie universelle. Elle peut seule donc signifier le parfait ou le final. Bankai peut donc être traduit par "La Libération Finale". ________________________________________________________________ Suite du Dossier à suivre ![]() © Dossier réalisé par Shiini pour Mangamyth. Aucune copie sans accord préalable. - Sadness - 01-21-2008 Excellent ! Merci, encore et encore ^^ - intru - 01-21-2008 Excellent vraiement ^^ - sokido - 01-21-2008 Vraiment exellent bien vue ! - Shiini - 02-04-2008 Partie 3) ajoutée, concernant le Zanpakutô d'Ichigo, et les termes primordiaux liés aux Zanpakutô. ![]() - Sadness - 02-04-2008 Merki bcp 'nini ! C'est très instructif ^^ - Bejita-sama - 12-30-2008 Merci ! Moi qui me demandait d'où venait le nom de Bleach, ce qui m'intrigue aussi c'est que sur des sites on peut lire que Bleach vient du nom d'un album de Nirvana. - kenshin-net - 12-30-2008 Bejita-sama a écrit :Merci ! Moi qui me demandait d'où venait le nom de Bleach, ce qui m'intrigue aussi c'est que sur des sites on peut lire que Bleach vient du nom d'un album de Nirvana. vu l'univers de l'auteur, on peut penser qu'il a aussi utilisé ce nom en hommage au groupe nirvana maintenant rien n'est sur... a moins que l'auteur ne ce soit deja prononçé sur les origines du titre de son oeuvre ? - bobo2235 - 10-15-2009 Extra les traductions ![]() mon préféré est surement celui-ci : Abarai Renji = 阿散井 恋次. Abarai, nom en 3 Kanji, signifie "Le Puits Renversé qui Flatte" Il fallait le trouver ![]() - Kame Deshi - 11-30-2009 Pas mal ton p'tit topic, c'est bien de savoir tout ça quand on est fan d'une série ![]() Faudrait que je lise les mangas et la série animée un jour :) |