01-21-2008, 09:46 PM
Allez, hop, on pose pas de question c'est parti pour un lexico-dossier sur Bleach ! Bankai les loustiques !
1) Titre :
- Bleach = ブリーチ = Mot anglais signifiant de la Javel, ou encore, les verbes Décolorer ou Blanchir, notemment dû aux cheveux roux de notre héro. Les japonais se faisant décolorer les cheveux sont (étaient?) appelés Furyô (不良), signifiant, un voyou, un mauvais, une racaille. Ichigo doit donc en premier lieu se défaire de cette réputation malsaine qui lui colle à la peau, sans vraiment qu'il y soit responsable.
________________________________________________________________
2) Personnages principaux :
Note : Ici, le nom de famille est placé avant le prénom, afin de respecter l'ordre des noms Japonais, et ainsi vous montrer de quelle manière chaque personnage s'adresse à un autre à travers l'oeuvre.
- Kurosaki Ichigo = 黒崎 一護. Son nom signifie littéralement "Le Cap Noir", et son prénom "La Première Protection". Ça ne veut pas forcément dire quelquechose, c'est normal. Deuxième point important dans son prénom qui revient dans le Manga, mais qu'un francophone ne peut pas percevoir, c'est que Fraise en Japonais se dit Ichigo (苺 = いちご). Donc en plus d'avoir les cheveux roux, son prénom est un homonyme de Fraise ! Il s'y fait.
- Kuchiki Rukia = 朽木 ルキア. Kuchiki signifie "Les Bois Isolés" ou "Les Arbres Pourris/Décrépis".
- Inoue Orihime = 井上 織姫. Inoue signifie "Au delà de la Ville" et Orihime "La Princesse Tissée". Son petit nom sera Hime, signifiant Princesse.
- Sado Yasutora = 茶渡 泰虎. Son nom de famille signifie "Transporter le Thé" et son prénom "Le Tigre Paisible". Ichigo l'appellera par son nom de famille, mais transformé en Chad (チャド).
- Ishida Uryû = 石田 雨竜. Ishida signifie "La Rizière de Pierres" et Uryû "Le Dragon de Pluie".
- Abarai Renji = 阿散井 恋次. Abarai, nom en 3 Kanji, signifie "Le Puits Renversé qui Flatte". Au niveau de son nom "阿" est un peu intraduisible. On le retrouve pour les divinités Bouddhistes, et des Enfers. Renji signifie "Le Prochain Amour".
- Urahara Kisuke = 浦原 喜助. Urahara signifie "La Prairie du Rivage", et Kisuke "Qui prend plaisir à sauver".
________________________________________________________________
3) Le Zanpakutô d'Ichigo :
- Zanpakutô = 斬魄刀. "L'Épée Tranchant les Âmes".
- Zangetsu = 斬月. "La Lune Tranchante". Zangetsu (le personnage) est aussi appelé Zangetsu no Ossan = 斬月のオッサン, traduisible par "Pépé Zangetsu", ou "Le Vieux Zangetsu".
- Tensa Zangetsu = 天鎖斬月. "La Lune Tranchante de la Chaîne Céleste" le Bankai d'Ichigo.
- Getsuga Tenshô = 月牙天衝. "La Lune à Crocs Perçant les Cieux".
- Shikai = 始解. Shikai et Bankai sont des termes relativement durs à traduire et adapter pour les personnes occidentales. Le Shi signifie le Début, le Commencement. Et le Kai peut être traduit par la solution, la clé, résoudre, déméler, mais fait aussi partie des termes libérer, relâcher. Donc Shikai peut-être traduit par "La Première Libération/Forme"
- Bankai = 卍解. Tout aussi difficile à traduire, 卍 = Manji, qui est la Swastika boudhiste, qui signifie pour les Japonais la parfaite balance des opposés, l'harmonie universelle. Elle peut seule donc signifier le parfait ou le final. Bankai peut donc être traduit par "La Libération Finale".
________________________________________________________________
Suite du Dossier à suivre
© Dossier réalisé par Shiini pour Mangamyth. Aucune copie sans accord préalable.
1) Titre :
- Bleach = ブリーチ = Mot anglais signifiant de la Javel, ou encore, les verbes Décolorer ou Blanchir, notemment dû aux cheveux roux de notre héro. Les japonais se faisant décolorer les cheveux sont (étaient?) appelés Furyô (不良), signifiant, un voyou, un mauvais, une racaille. Ichigo doit donc en premier lieu se défaire de cette réputation malsaine qui lui colle à la peau, sans vraiment qu'il y soit responsable.
________________________________________________________________
2) Personnages principaux :
Note : Ici, le nom de famille est placé avant le prénom, afin de respecter l'ordre des noms Japonais, et ainsi vous montrer de quelle manière chaque personnage s'adresse à un autre à travers l'oeuvre.
- Kurosaki Ichigo = 黒崎 一護. Son nom signifie littéralement "Le Cap Noir", et son prénom "La Première Protection". Ça ne veut pas forcément dire quelquechose, c'est normal. Deuxième point important dans son prénom qui revient dans le Manga, mais qu'un francophone ne peut pas percevoir, c'est que Fraise en Japonais se dit Ichigo (苺 = いちご). Donc en plus d'avoir les cheveux roux, son prénom est un homonyme de Fraise ! Il s'y fait.
- Kuchiki Rukia = 朽木 ルキア. Kuchiki signifie "Les Bois Isolés" ou "Les Arbres Pourris/Décrépis".
- Inoue Orihime = 井上 織姫. Inoue signifie "Au delà de la Ville" et Orihime "La Princesse Tissée". Son petit nom sera Hime, signifiant Princesse.
- Sado Yasutora = 茶渡 泰虎. Son nom de famille signifie "Transporter le Thé" et son prénom "Le Tigre Paisible". Ichigo l'appellera par son nom de famille, mais transformé en Chad (チャド).
- Ishida Uryû = 石田 雨竜. Ishida signifie "La Rizière de Pierres" et Uryû "Le Dragon de Pluie".
- Abarai Renji = 阿散井 恋次. Abarai, nom en 3 Kanji, signifie "Le Puits Renversé qui Flatte". Au niveau de son nom "阿" est un peu intraduisible. On le retrouve pour les divinités Bouddhistes, et des Enfers. Renji signifie "Le Prochain Amour".
- Urahara Kisuke = 浦原 喜助. Urahara signifie "La Prairie du Rivage", et Kisuke "Qui prend plaisir à sauver".
________________________________________________________________
3) Le Zanpakutô d'Ichigo :
- Zanpakutô = 斬魄刀. "L'Épée Tranchant les Âmes".
- Zangetsu = 斬月. "La Lune Tranchante". Zangetsu (le personnage) est aussi appelé Zangetsu no Ossan = 斬月のオッサン, traduisible par "Pépé Zangetsu", ou "Le Vieux Zangetsu".
- Tensa Zangetsu = 天鎖斬月. "La Lune Tranchante de la Chaîne Céleste" le Bankai d'Ichigo.
- Getsuga Tenshô = 月牙天衝. "La Lune à Crocs Perçant les Cieux".
- Shikai = 始解. Shikai et Bankai sont des termes relativement durs à traduire et adapter pour les personnes occidentales. Le Shi signifie le Début, le Commencement. Et le Kai peut être traduit par la solution, la clé, résoudre, déméler, mais fait aussi partie des termes libérer, relâcher. Donc Shikai peut-être traduit par "La Première Libération/Forme"
- Bankai = 卍解. Tout aussi difficile à traduire, 卍 = Manji, qui est la Swastika boudhiste, qui signifie pour les Japonais la parfaite balance des opposés, l'harmonie universelle. Elle peut seule donc signifier le parfait ou le final. Bankai peut donc être traduit par "La Libération Finale".
________________________________________________________________
Suite du Dossier à suivre

© Dossier réalisé par Shiini pour Mangamyth. Aucune copie sans accord préalable.