Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Personnages
#1
Je me pose une question depuis assez longtemps:

Comment s'écrit le nom du père de Son Gokû ?

D'après mes maigres recherche バーダック pour se traduire par Baddaku
Mais si on le décompose バー s'écrit Bar et ダックDuck (le canard), donc Barduck (des fois on voit écris aussi Bardock)

Vu que chaque nom provient d'un légume pour les sayajins, de légume est inspiré バーダック

merci
Répondre
#2
Je pense que sa dépend des gens parce que des traduction de ce nom il y en a plein, il y en a des fois il l'appel bardack, barduck ou baddack moi j'aime bien l'appelé bardock Icon_lol .
Répondre
#3
Pour ma part, je suis habitué à le nommer "baddack"!! Icon_biggrin
[Image: nexsigncopie-1-1-1.png]
Répondre
#4
Bensab a écrit :Je me pose une question depuis assez longtemps:

Comment s'écrit le nom du père de Son Gokû ?

D'après mes maigres recherche バーダック pour se traduire par Baddaku
Mais si on le décompose バー s'écrit Bar et ダックDuck (le canard), donc Barduck (des fois on voit écris aussi Bardock)

Vu que chaque nom provient d'un légume pour les sayajins, de légume est inspiré バーダック

merci

J'ai lu (dans l'édition tankoubon française, je crois) que le nom Bardock (ou BA-TA-CO) serait un jeu de mot avec TABACCO, donc tabac.
<!-- m --><a class="postlink" href="http://nostal.deviantart.com/">http://nostal.deviantart.com/</a><!-- m -->
Répondre
#5
Nostal a écrit :
Bensab a écrit :Je me pose une question depuis assez longtemps:

Comment s'écrit le nom du père de Son Gokû ?

D'après mes maigres recherche バーダック pour se traduire par Baddaku
Mais si on le décompose バー s'écrit Bar et ダックDuck (le canard), donc Barduck (des fois on voit écris aussi Bardock)

Vu que chaque nom provient d'un légume pour les sayajins, de légume est inspiré バーダック

merci

J'ai lu (dans l'édition tankoubon française, je crois) que le nom Bardock (ou BA-TA-CO) serait un jeu de mot avec TABACCO, donc tabac.

Et il s'agit d'ailleurs d'une erreur. Puisque tous les Saiyajin portent des noms de légumes et donc de plantes qui se mangent, le tabac n'a rien à faire là.
En fait son nom vient du mot "Burdock" qui est le nom anglais de la Bardane (Nom scientifique : Arctium lappa).


Sachant que "Burdock" se dit et s'écrit en Japonais "Bâdokku/Baadokku" (バードック), on observe une modification volontaire du mot par Toriyama (comme quasi systématiquement) qui devient "Bâdakku/Baadakku" (バーダック).
Donc l'orthographe logique de ce nom devrait être avec le "a" qui remplace le "o". Soit Burdack. Cependant on lui préfère généralement "Bardack". Car "ar" et "ur" se prononce exactement pareil dans ce cas présent en Japonais, à savoir "â/aa". Ce n'est donc pas pêcher que de le retranscrire aussi ainsi, surtout sachant que l'auteur modifie volontairement le mot d'origine.

Pour ceux qui souhaitent en savoir d'avantage sur les significations des noms, je vous propose cette page. Icon_wink


L'origine de "Badack"* (qui n'existe donc pas en dehors de la VF) vient de la prononciation Japonaise. En effet le "kku" de la fin, ne se prononce évidemment pas "cou", mais plutôt "kku'". Ca donne en gros "Baadakk'" à l'oreille.
A moins d'insister comme un malade, on entend que très peu le "u". Comme dans "Torankusu", ou encore comme avec "Desu", l'auxiliaire "être".
C'est pas une règle, mais plutôt le fait qu'on tombe généralement les "u" en fin de mot dans la langue Nippone. A moins que ceux-ci ne soient prolongés (par un autre "u" (comme "Gokû/Gokuu" par exemple) ou par un ー, comme avec クール (Kuuru -> Cool -> Calme, Détendu, Avec sang-froid).

*Je ne sais pas qui s'est un jour amusé à mettre deux "d" car ça fait plus esthétique (et c'est vrai, c'est un peu plus joli). Mais ça n'a pas de logique. wink de toute façon je m'en fou je le prononce évidemment à la Japonaise, donc ça ressemble en effet à ce qu'il y a de plus beau étant donné le fait qu'en français "Bar-dack" c'est moins joli, c'est certain.

A noter que l'oreille est parfois meurtrie quand un français prononce ces "u" comme un bourrain, comme quand on entend par exemple "Pinn-cou" pour dire "Pinku" (qui devient du mot anglais "Pink" et qui se dit donc quasiment "Pinnk'" à la prononciation). Bref, c'est une autre histoire, mais c'était pour expliquer un peu plus profondément le complexe du "u". ^^

En espérant que ça réponde à la question. Icon_wink
<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.dragonball-ultimate.com/">http://www.dragonball-ultimate.com/</a><!-- m -->
Répondre
#6
GOKUDA003 a écrit :
Nostal a écrit :
Bensab a écrit :Je me pose une question depuis assez longtemps:

Comment s'écrit le nom du père de Son Gokû ?

D'après mes maigres recherche バーダック pour se traduire par Baddaku
Mais si on le décompose バー s'écrit Bar et ダックDuck (le canard), donc Barduck (des fois on voit écris aussi Bardock)

Vu que chaque nom provient d'un légume pour les sayajins, de légume est inspiré バーダック

merci

J'ai lu (dans l'édition tankoubon française, je crois) que le nom Bardock (ou BA-TA-CO) serait un jeu de mot avec TABACCO, donc tabac.

Et il s'agit d'ailleurs d'une erreur. Puisque tous les Saiyajin portent des noms de légumes et donc de plantes qui se mangent, le tabac n'a rien à faire là.
En fait son nom vient du mot "Burdock" qui est le nom anglais de la Bardane (Nom scientifique : Arctium lappa).


Sachant que "Burdock" se dit et s'écrit en Japonais "Bâdokku/Baadokku" (バードック), on observe une modification volontaire du mot par Toriyama (comme quasi systématiquement) qui devient "Bâdakku/Baadakku" (バーダック).
Donc l'orthographe logique de ce nom devrait être avec le "a" qui remplace le "o". Soit Burdack. Cependant on lui préfère généralement "Bardack". Car "ar" et "ur" se prononce exactement pareil dans ce cas présent en Japonais, à savoir "â/aa". Ce n'est donc pas pêcher que de le retranscrire aussi ainsi, surtout sachant que l'auteur modifie volontairement le mot d'origine.

Pour ceux qui souhaitent en savoir d'avantage sur les significations des noms, je vous propose cette page. Icon_wink


L'origine de "Badack"* (qui n'existe donc pas en dehors de la VF) vient de la prononciation Japonaise. En effet le "kku" de la fin, ne se prononce évidemment pas "cou", mais plutôt "kku'". Ca donne en gros "Baadakk'" à l'oreille.
A moins d'insister comme un malade, on entend que très peu le "u". Comme dans "Torankusu", ou encore comme avec "Desu", l'auxiliaire "être".
C'est pas une règle, mais plutôt le fait qu'on tombe généralement les "u" en fin de mot dans la langue Nippone. A moins que ceux-ci ne soient prolongés (par un autre "u" (comme "Gokû/Gokuu" par exemple) ou par un ー, comme avec クール (Kuuru -> Cool -> Calme, Détendu, Avec sang-froid).

*Je ne sais pas qui s'est un jour amusé à mettre deux "d" car ça fait plus esthétique (et c'est vrai, c'est un peu plus joli). Mais ça n'a pas de logique. wink de toute façon je m'en fou je le prononce évidemment à la Japonaise, donc ça ressemble en effet à ce qu'il y a de plus beau étant donné le fait qu'en français "Bar-dack" c'est moins joli, c'est certain.

A noter que l'oreille est parfois meurtrie quand un français prononce ces "u" comme un bourrain, comme quand on entend par exemple "Pinn-cou" pour dire "Pinku" (qui devient du mot anglais "Pink" et qui se dit donc quasiment "Pinnk'" à la prononciation). Bref, c'est une autre histoire, mais c'était pour expliquer un peu plus profondément le complexe du "u". ^^

En espérant que ça réponde à la question. Icon_wink
Très bonne explication et leçon ! Merci bien Gokuda-sensei ! Icon_wink :p
[Image: 85648634.png]
Répondre
#7
GOKUDA003 a écrit :Et il s'agit d'ailleurs d'une erreur. Puisque tous les Saiyajin portent des noms de légumes et donc de plantes qui se mangent, le tabac n'a rien à faire là.

Excellente explication en effet! Merci!

En espérant que les Kanzenban français corrigent le tir du TA-BA-CO des tankoubon!

Petite parenthèse pour rebondir sur ce que tu as dit: La Toei a fait l'erreur que fait 70% de la population, en appelant l'ami de Burdock "TOMA".

La tomate n'est pas un légume! Icon_rolleyes
<!-- m --><a class="postlink" href="http://nostal.deviantart.com/">http://nostal.deviantart.com/</a><!-- m -->
Répondre
#8
Nostal a écrit :
GOKUDA003 a écrit :Et il s'agit d'ailleurs d'une erreur. Puisque tous les Saiyajin portent des noms de légumes et donc de plantes qui se mangent, le tabac n'a rien à faire là.

Excellente explication en effet! Merci!

En espérant que les Kanzenban français corrigent le tir du TA-BA-CO des tankoubon!

Petite parenthèse pour rebondir sur ce que tu as dit: La Toei a fait l'erreur que fait 70% de la population, en appelant l'ami de Burdock "TOMA".

La tomate n'est pas un légume! Icon_rolleyes

C'est vrai, t'as raison c'est un fruit ^^
S'eut été plus logique que ce soit un Tsufurujin du coup lol
Cependant on l'associe tellement plus aux légumes en cuisine, que cette erreur est vraiment pardonnable.
<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.dragonball-ultimate.com/">http://www.dragonball-ultimate.com/</a><!-- m -->
Répondre
#9
Donc je retiens Bardack/Burdack, en fait les traducteurs n'ont pas rechercher l'origine du mot mais on traduit directement le mot japonais

Merci Gokuda pour tous ces compléments d'information
Répondre


Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 3 visiteur(s)