Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
[TOUT SAUF JAP] Dragon Ball Z DVD
BejitaSama a écrit :On attend tous avec impatience tes impressions sur le contenu du coffret Suisei Icon_wink

La critique complète prendra du temps, je préfère attendre de tout voir Icon_wink

Sinon voilà, je viens de terminer le visionnage du premier téléfilm, en VOSTF. Et je commencerai par le début...

- Menus -

Le menu principal, avec Chala Head Chala (chanté) en fond sonore, nous permet d'accéder au choix à l'un des deux programmes. J'ai donc choisi le deuxième, à savoir le TV spécial.

Un nouveau menu s'ouvre alors, avec en fond sonore une chanson qui m'est familière mais donc je ne saurai dire où je l'ai entendue. Au choix: "lancer le film", "vf" ou "vostf", "retour", "crédits". On choisit donc la langue avant de lancer le film, sur la même page.

- TV spécial -

Il manque hélas quelques petites choses :
- L'eye-catche du début (Dragon Ball Z avec le sigle TV special qui apparaît), le téléfilm commençant directement par Chala Head Chala.
- L'eye-catche du milieu, quand Baddack fonce vers les hommes de Furîza.
- Le vocal d'Hikari no Tabi (l'ending), et ça c'est bien la chose que je regrette le plus. Elle n'est présente qu'en instrumental.

- Image -

J'avoue avoir été surpris à ce niveau-là, car il me semble qu'elle est un poil meilleure que les screens qui ont été postés. Peut-être a-t-elle un meilleure rendu sur un écran télé ? Néanmoins, à mes yeux, elle est correcte. Et en aucun cas dégueulasse comme j'ai pu le lire à certains endroits.

Conclusion: image plus qu'honorable pour ma part.

- Sous-titres -

La partie que tout le monde attend avec impatience. Et bien je constate qu'il y a eu de net progrès depuis ceux des films de Captain Tsubasa, car je ne note aucune "bizarrerie", aucune phrase mal tournée. A noter que Chala Head Chala est lui aussi traduit en français.

Contrairement à ce j'ai pu lire sur un autre forum, ils ne sont pas édulcorés (il y a des "merde", "salauds", "foutaises", etc...), mais j'imagine que c'était là l'avis d'une personne qui souhaitait absolument voir l'expression "kisama" traduite par "enfoiré", "connard" ou je ne sais quelle autre insulte de bas étage. Chacun son truc...

Concernant la fidélité maintenant, et bien les maigres connaissances que j'ai me permettent de dire qu'elle est de rigueur. Il y a bien eu traduction à partir de la VO et non repompage pur et simple des dialogues parfois débiles de la VF, ça c'est clair et net. Néanmoins, certains choix ne plairont sans doute pas à tout le monde: ainsi parmi les noms, on retrouve Son Goku / Goku - Son Gohan (ça c'est pour le final), Baddack, Toma, Freezer, Zarbon, Dodoria, Saiyan, Vegeta et... roulement de tambour... Kakarot. J'aurai préféré Kakarotto, mais quitte à chosir je préfère toujours Kakarot a Carot ou Cachalot. Le summum étant pour moi le Kaiôken lors du flashback qui est bien sous-titré... Kaiôken.

Conclusion : sous-titres plus que corrects pour ma part.

Mon avis est donc assez positif suite à cette mise en bouche. Certes, ce n'est pas encore parfait, surtout à cause des petits trucs qu'il manque à ce téléfilm, mais putain, je le crie haut et fort, j'aurai jamais cru AB capable de sortir un truc pareil. Et là je peux vraiment l'affirmer, ayant le box en main. Bon après c'est sûr, il faut que je vois la suite, mais je doute revenir sur cet avis.

Voilà, sur ce moi j'y retourne ^^
Répondre


Messages dans ce sujet

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 25 visiteur(s)