Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Le traitement des animes aux États-Unis
#11
Mangasmaniac a écrit :
GOKUDA003 a écrit :Malheureusement contrairement à ce que l'on pourrait penser les Américains ne sont peut être pas les plus gros censeurs. Leur censure est grasse et se voit, car eux ils sont friqués, alors ils modifient l'image à leur guise. Mais dans d'autres pays, les boites n'ont pas forcément beaucoup d'argent alors ils coupent simplement les passages qui ne leurs plaisent pas. Exemple que tout le monde connait ici : La version Française. Ensuite, j'ai eu la...chance...ou la malchance, je ne sais pas comment dire ça, d'avoir vu plusieurs épisodes de Dragon Ball dans une version arabe, et c'est une vraie catastrophe. Les pssages où Oolong se transforme sont tout simplement coupés, on ne sait d'ailleurs même pas que c'est lui qui se transforme en monstre! Dans le même épisode encore, lorsque Gokû se déguise en fille, ils le font passer pour un personnage différent, c'est à dire...une fille. Inutile de dire qu'on ne le voit pas pisser debout, Bulma ne sort pas non plus de la maisonette de Sherman, le jeune gentleman en quoi se transforme Oolong pour séduire, est considéré comme un personnage à part, on voit Oolong en Taureau et sous cette apparence humaine dans le même passage, bref tout est coupé, remonté etc. Le bordel quoi...

Bah pour Dragon Ball Z en arabe je sais que ce n'est pas censuré maintenant pour Dragon Ball j'avoue avoir aucune idée, je sais par contre que les noms ont été adaptés en Arabe du style Gokû qui donne Gogo, Captain Tsubasa aussi à eu le droit à un changement de nom, mais bon là encore ce n'est pas la mort puisque beaucoup le font !

Gogo, Bejita, Bikola? et toute la clique ouaip. lol

Ah bah je peux te dire que c'est clairement censuré DB! Plus encore qu'en version française même.

Captain Tsubasa, l'adaptation locale m'a également bien fait rire (Captain Majid), puisque tout comme chez nous où les personnages ont étés stupidement renommés avec des noms locaux. Olivier qui fait la passe à Pierre qui la donne à françois, devient Majid qui fait la passe à Houssem, qui la donne a Fouez... ça doit être presque partout pareil de toute manière. C'est triste mais pas pire que la censure de l'image. Icon_confused



Moomoon a écrit :Euh... Ils considèrent que "se transformer" et "se déguiser", c'est choquant, là-bas ? Confused

Pour "se transformer" je ne commenterai pas, vu que je ne comprend pas la censure exercée, mais pour "se déguiser", j'imagine que le fait de se travestir est aussi mal vu que dans la version US de Pokemon et l'exemple cité plus haut.


Moomoon a écrit :Maintenant le débat : vaut-il mieux avoir une censure bien faite avec une édition d'image ou une censure à l'arrache comme celle qu'a connue Dragon Ball en France ? Surprised
Perso je pense qu'il vaut mieux quand même une belle censure comme la US, ça fait plus pro, et puis ça permet de quand même montrer certains passages.
(Par exemple, plutôt que de couper TOUT un passage avec Bulma et donc un gag, ils lui rajoutent juste un soutien-gorge plutôt que de laisser le spectateur se demander ce qui s'est passé Rolling Eyes)


Perso je suis contre toute censure telle qu'elle soit. Et vous savez d'ailleurs que la censure est une forme de totalitarisme, donc "mother Fuck" la censure et laissez donc les oeuvres, qu'elles soient bonnes ou mauvaises comme elles le sont à la base. Si ils ne sont pas capable de respecter ça, où qu'ils trouvent ça déjà mauvais à la base, qu'ils ne les importent pas plutôt que de foutre le merdier avec... Je parle grossièrement, mais c'est normal, il ne faut pas toucher au travail des autres et tout saccager ainsi.
<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.dragonball-ultimate.com/">http://www.dragonball-ultimate.com/</a><!-- m -->
Répondre


Messages dans ce sujet

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 4 visiteur(s)