05-29-2008, 07:27 PM
J'avais complètement zappé ce topic, c'est vraiment incroyable ce souhait de rapprochement. Sentiraient-ils le vent tourner ?
Bref, pour moi le plus important est la qualité de la traduction/adaptation, qui est en chute libre depuis le premier Budôkai sur PS2. Je me retrouve obligé de jouer en anglais pour éviter les textes qui agressent les yeux (Sangoku, boule de cristal, + expressions pourraves de chez pourraves qui sont du même tonneau que la VF d'époque). Et encore, même en anglais, il y a des perles de conneries. Mais beaucoup moins qu'en français.
Donc vala, première effort à fournir à ce niveau là. Demandez l'aide des fans, débauchez-en carrément un pour bosser dessus (si possible pas mon voisin le petit Kevin, 12 ans, qui aime Sangoku Tortue Géniale et Hercule, mais un véritable connaisseur de la VO qui adaptera au mieux en français), mais par pitié, ne vous enfoncez pas plus dans la médiocrité.
Bref, pour moi le plus important est la qualité de la traduction/adaptation, qui est en chute libre depuis le premier Budôkai sur PS2. Je me retrouve obligé de jouer en anglais pour éviter les textes qui agressent les yeux (Sangoku, boule de cristal, + expressions pourraves de chez pourraves qui sont du même tonneau que la VF d'époque). Et encore, même en anglais, il y a des perles de conneries. Mais beaucoup moins qu'en français.
Donc vala, première effort à fournir à ce niveau là. Demandez l'aide des fans, débauchez-en carrément un pour bosser dessus (si possible pas mon voisin le petit Kevin, 12 ans, qui aime Sangoku Tortue Géniale et Hercule, mais un véritable connaisseur de la VO qui adaptera au mieux en français), mais par pitié, ne vous enfoncez pas plus dans la médiocrité.