08-20-2008, 06:26 PM
Pareil que DBZ Warrior. Personnellement je suis obligé de jouer en anglais pour avoir une traduction potable, et encore, ça m'empêche pas de tomber sur des perles comme Pikkon. Mais le must, c'était quand même le "Bio Broly" dans la VF (si je me rappelle bien, c'était le nom du chapitre de Trunks dans le dernier Sparking). Chapeau bas, ça pulvérise l'anneau de Cell.
Son Goku (allez, je vous fais cadeau du ^ sur le u), Goku ou encore Dragon Ball, ça fait une éternité que j'ai pas vu ces noms dans un jeu français, désolé. A moins que la donne ait changé dans le dernier Burst Limit ?
Et puis il n'y a pas qu'au niveau des noms, je trouve moi aussi que les tournures de phrases sont tantôt bizarre, tantôt cul-cul la praline comme dans la VF du DA. Mais là j'imagine fort bien que c'est parce que le jeu est destiné avant tout à des gamins et non à des mecs de plus de 20 piges comme nous autres. Et quelque part je trouve ça vraiment dommage.
Curieux de voir le glossaire moi aussi, je suis sûr qu'il y a moyen de bien l'améliorer sans pour autant tomber dans le cas du fan pointilleux qui cherche la bête au suffixe près (d'ailleurs les suffixes, je suis prêt à vous en faire cadeau aussi, comme quoi).
Le point positif dans cette histoire, c'est qu'Atari semble enfin disposé à nous écouter. Mais bon, il ne faut surtout pas s'arrêter à votre forum (sorry mais de ce que j'en ai vu, il y a quand même pas mal de Kévin qui y sévissent) et consulter aussi et surtout des forums de fans comme celui-ci. Surtout celui-ci étant donné qu'on a la chance d'avoir des membres qui connaissent la VO sur le bout des doigts et qui pourraient vous aider à constituer un glossaire optimal. Par glossaire optimal, j'entends un glossaire ni trop français, ni trop japonais, qui laisse les termes originaux quand il faut les laisser et qui traduit ce qu'il faut traduire quand il faut le traduire. Ce serait vraiment sympa si vous y songiez
Son Goku (allez, je vous fais cadeau du ^ sur le u), Goku ou encore Dragon Ball, ça fait une éternité que j'ai pas vu ces noms dans un jeu français, désolé. A moins que la donne ait changé dans le dernier Burst Limit ?
Et puis il n'y a pas qu'au niveau des noms, je trouve moi aussi que les tournures de phrases sont tantôt bizarre, tantôt cul-cul la praline comme dans la VF du DA. Mais là j'imagine fort bien que c'est parce que le jeu est destiné avant tout à des gamins et non à des mecs de plus de 20 piges comme nous autres. Et quelque part je trouve ça vraiment dommage.
Curieux de voir le glossaire moi aussi, je suis sûr qu'il y a moyen de bien l'améliorer sans pour autant tomber dans le cas du fan pointilleux qui cherche la bête au suffixe près (d'ailleurs les suffixes, je suis prêt à vous en faire cadeau aussi, comme quoi).
Le point positif dans cette histoire, c'est qu'Atari semble enfin disposé à nous écouter. Mais bon, il ne faut surtout pas s'arrêter à votre forum (sorry mais de ce que j'en ai vu, il y a quand même pas mal de Kévin qui y sévissent) et consulter aussi et surtout des forums de fans comme celui-ci. Surtout celui-ci étant donné qu'on a la chance d'avoir des membres qui connaissent la VO sur le bout des doigts et qui pourraient vous aider à constituer un glossaire optimal. Par glossaire optimal, j'entends un glossaire ni trop français, ni trop japonais, qui laisse les termes originaux quand il faut les laisser et qui traduit ce qu'il faut traduire quand il faut le traduire. Ce serait vraiment sympa si vous y songiez
