Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
[TOUT SAUF JAP] Dragon Ball Z DVD
J'ai posé directement la question à Arion vis à vis du post de Suiseiken au dessus et en voici les réponses :

Arion a écrit :
Citation :Shenron devient Shen Long
Nous avons opté pour le véritable nom du Dragon, son nom chinois qui signifie "Dragon-Dieu". L'othographe internationale officielle est "Shen Long", et il n'y a apparemment qu'en France où est utilisée la graphie 'Shenron'. "Shen Long" est prononcé シェンロン phonétiquement par les japonais.


Citation :et la Dragon Ball à 4 étoiles devient Si Xing Qiu ! A la limite l'appellation japonaise Sû-shin-chû je veux bien, mais pas la chinoise !
"Sû Shin chû" n'est que la retranscription phonétique japonaise de caractères spécifiquement chinois. En gros, c'est comme pour "Shenron" : c'est du chinois, prononcé à la japonaise (d'où l'utilisation de katakana en guise de furigana au-dessus des caractères chinois dans le manga de Toriyama : スーシンチュウ). La bonne retranscription serait de ce fait la chinoise : "Si Xing Qiu" (qui signifie "boule étoilée n°4" en substance, pour ceux que ça intéresse).


Citation :Dire qu'à côté de ça, Nicolas Priet a gardé des expressions comme Tenkaichi Budôkai...
Je ne vois pas trop de rapport entre ce qui est dit plus haut et cette remarque ? Tenkaichi Budôkai, ce sont des mots japonais (on-yomi). Il n'y a ici aucun concept, caractère ou lecture chinoise à prendre en compte. Quant au choix de laisser cela en japonais plutôt que de mettre "Championnat du monde des arts martiaux" (sens adapté), c'est aussi parceque dans les sous-titres, on a pas toujours beaucoup de place (au contraire, même). Le sous-titrage impose des choix de ce genre. Plus largement, on peut également considérer que l'appellation "Tenkaichi Budôkai" est passée dans le "langage courant" des fans, notamment à travers la franchise de jeux vidéos bien connus.
Répondre


Messages dans ce sujet

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 2 visiteur(s)