09-05-2008, 07:37 AM
Les explications sont correctes mais pour moi "Shenron" et "Sû-shin-chû" passent infiniment mieux que les termes chinois :
- "Shenron" est un nom archiconnu des fans et correcte vis à vis de la VO. "Shen Long", c'est vrai que j'ai tendance à prononcer "Shenlongue"
- "Si Xing Qiu", c'est purement et simplement imprononçable. Donc j'espère que le fan lambda saura que oui mais non, faut prononcer Sû-shin-chû.
Mais c'est peut-être ma faute aussi. Quand je regarde du Dragon Ball, je pense japonais avant de penser chinois.
A part ça, passé le 11ème film, c'est la désillusion :
- Pour Janenba, j'ai l'impression que le rendu est encore moins bon que celui de ma première VHS
- Pour Tapion, c'est un peu mieux que Janenba mais loin d'égaler les premiers films du coffret. Et puis les crédits français au début du film...
- "Shenron" est un nom archiconnu des fans et correcte vis à vis de la VO. "Shen Long", c'est vrai que j'ai tendance à prononcer "Shenlongue"
- "Si Xing Qiu", c'est purement et simplement imprononçable. Donc j'espère que le fan lambda saura que oui mais non, faut prononcer Sû-shin-chû.
Mais c'est peut-être ma faute aussi. Quand je regarde du Dragon Ball, je pense japonais avant de penser chinois.
A part ça, passé le 11ème film, c'est la désillusion :
- Pour Janenba, j'ai l'impression que le rendu est encore moins bon que celui de ma première VHS

- Pour Tapion, c'est un peu mieux que Janenba mais loin d'égaler les premiers films du coffret. Et puis les crédits français au début du film...