09-05-2008, 08:39 AM
Oh les salauds, ils prennent les noms de l'histoire originale de Gokû !
Je me passerai de commentaire sur les derniers messages bien évidement qui ne font pas du tout avancer le débat. Seul Suiseiken à une réponse digne d'intérêt (et pour cause il argumente).
banchan a écrit :Franchement, y a 15 ans, on avait des traducteurs qui ne parlaient pas un mot de japonais, maintenant, nous voila des traducteurs qui parlent japonais encore mieux que les japonais et par dessus tout, meme chinois.Roh le joli troll !
Faut vraiment arreter la![]()
Du moment que la prononciation japonaise soit respectee, c'est le principal.
Apres jouer avec les romanjis (qui je vous le rappelle n'est qu'un systeme "non defini" et "non officiel" pour transcrire le japonais en alphabet romain) sont vraiment des cretins.
Shenlon aurait pu tres bien faire l'affaire.
Parce qu'en ecrivant avec un "g", certains iront prononce le "g" ca va de soit.
Quand a "Si Xing Qiu", c'est imprononcable pour un francais (desole je ne fais pas de chinois).
Laissons au japonais ce qui est japonais.
A trop vouloir en faire, on part dans des trucs completement allucinantset debiles pour ma part.
Je me passerai de commentaire sur les derniers messages bien évidement qui ne font pas du tout avancer le débat. Seul Suiseiken à une réponse digne d'intérêt (et pour cause il argumente).