09-05-2008, 01:58 PM
Genki a écrit :Maintenant question piège :
Si je suis la logique AB pourquoi ils n'ont pas écrit "Sun Wukong" à la place de Son Goku ? Eh oui c'est sa retranscription chinoise au même titre que Shen Long et Si Xing Qiu...
Peut-être même qu'en guise de sous-titres on se retrouvera carrément avec les kanjis la fois prochaine !!
Hé hé hé, en effet bonne question... Mais il y a une certaine logique quand même à garder Gokû pour 2 raisons. Je m'explique: Si Xing Qiu et Shen Long sont, tout comme Son Gokû, écrits en kanji... Mais les furigana ne trompent pas. Les furigana Son Gokû sont en hiragana (même si c'est de la On-yomi, par conséquent une lecture japonaise, certes dérivée du Chinois, mais une lecture japonaise quand même), alors que les kanji "Shenron" et "Sûshinshû" ont des furigana en katakana, comprendre par là que ce n'est pas du Japonais... Et en plus, ce ne sont même pas des On-yomi, mais du pur Chinois. Ce qui explique qu'on transcrit également Oolong qui, bien qu'étant un terme utilisé couramment en Japonais ("Oolong-cha"), le "û" est celui de "oiseau" et le "ron" est celui de "Dragon", ce qui ne sont pas des on-yomi japonais, encore une fois...
La deuxième raison est, une fois encore, que la transcription internationale de Gokû est "Son Gokou" (selon la Tôei). Personnellement, et dans cette logique, j'aurai moi-même mis "Son Gokou", mais je ne vois vraiment pas pourquoi on utiliserait le terme chinois en se basant sur les transcriptions internationales des noms de DRAGOn BALL... Pas facile à expliquer, alors si vous ne comprenez rien, c'est normal...