09-05-2008, 04:37 PM
Sharnalk a écrit :Citation :M'enfin pas grave, ce qui est marrant c'est que jamais quelqu'un n'aurait supposé orthographié Sû Shin Chû ni même Shenron "Si Xin Qiu" et "Shenlong" auparavant...dans Gundam wing, y'a le "Shenlong Gundam" (ortho officielle), qui se prononce "Shenron" en japonais. Exactement le même cas que dans DB quoi. Et raison pour laquelle je me suis toujours demandé, oui, pourquoi on écrivait pas aussi "Shen Long" pour DB.
PS : Ledit Gundam est piloté par un Chinois,
Et c'est justement à cause de ce raisonnement qu'on a eu entre autre du "Freezer" en France...
Tu oublies un principe important. Toriyama déforme ses noms en s'inspirant de choses et d'autres, mais il ne les retranscrit jamais tels quels (Freeza et non Freezer). C'est ce qui fait la nuance et les jeux de mots des noms de DB. Entre Shenlon et Shenlong c'est la même chose. Malheureusement ces 2 mots s'écrivent pareil en Japonais, le "gu" n'est pas retranscriptible et la nuance perd de son sens.
Ce qui est sur c'est que pour comparer Db et Gundam, la retranscription respective sur cartes ou figurines a toujours été Shenron pour DB et Shenlong pour Gundam, ça n'a jamais changé !
Ne pas oublier aussi que DB est un univers complètement imaginaire jusqu'à la Terre sur laquelle ils vivent, Gundam ce n'est pas le cas, les pays comme la Chine existent bel et bien, les références n'ont donc pas de contradiction. C'est certes un détail, mais qui prend de l'importance dans un tel contexte.
Maintenant à la limite "Shenlong" est encore une retranscription que je peux tolérer (mais que je n'aime pas) car quoi qu'on en dise très proche de "Shenron", mais Si Xing Qiu, carrément pas ! C'est complètement hors contexte et c'est là que je fais réellement un blocage.
tululu a écrit :Tu as tort, Genki, quand tu dis que les journaux sont écrits uniquement en kanji... C'est archi-faux. Et je suis bien placé pour le savoir parce que j'en possède... Certes, il n'y a pas de noms communs en kana, ou très peu, sauf pour les mots étrangers, mais heureusement, les éléments grammaticaux sont en kana... Plus personne ne lit le Japonais comme à l'ère Heian où c'était uniquement des caractères chinois... Et pour la petite histoire, les kana ont été créées par les femmes à peu près à la même époque, car elles n'avaient pas le droit à l'instruction. C'est-à-dire qu'elles n'apprenaient pas le Chinois... Mais ça leur permettait au moins de maîtriser le Japonais tandis que les hommes écrivait en mauvais chinois. Voilà tout le problème.
Tu m'apprends certaines choses sur la création des kanas, merci.
Celà dit ça ne change en rien mon raisonnement. Les kanas servent aujourd'hui principalement de base d'apprentissage et pour compléter certaines choses qui n'existent pas en Kanji tels les morts étrangers ou certain mots de jonction (désolé j'ai un trou sur le nom exact :p ) et autres suffixes.
Maintenant les journaux ont peut-être été simplifiés, mais je viens encore de vérifier sur des pages de journaux que je reçois aussi avec mes colis japonais et les Kanjis sont largement supérieurs en nombre que les kanas.
Je ne vois donc pas en quoi j'ai tort.
En comparaison les manga japonais sont écris avec une majorité de kanas, tout simplement car le public visé n'est pas le même.