Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
[TOUT SAUF JAP] Dragon Ball Z DVD
banchan a écrit :
Sharnalk a écrit :
Citation :Voici une traduction amateur qui est de bonne facture, celle de la team ARF qui ont fait de l'excellent travail sur DB/DBZ au niveau de la trad.

http://www.veoh.com/videos/v1000533Tm6tEtTN
http://www.veoh.com/videos/v1064333PJPbCxGY
Chouette ! De l'incitation aux piratages ! Bravo :)
Sinon tu as compris la discutions ? Elle expliquait par A+B que depuis des années ce n'était pas Shenron mais Shen Long (même la traduction américaine penche de ce coté là). Donc j'en déduis que tu préfères les anciens noms , uniquement parce que tu les aimes.
Je n'incite en aucun cas le piratage mais cette team a montre qu'il etait possible de faire une traduction de bonne qualite sans etre des "pros" dans le domaine.

L'orthographe "Shenron" ne m'a jamais pose de probleme car du point de vue de la prononciation, je le lis "Shenlonn'" et c'est d'ailleurs comme cela qu'il faut le lire si on se refere au systeme des romanjis.

Citation :Et est ce vraiment ce qu'on demande à une boite de traduction, de reproduire les noms aimés par les fans et non les retranscriptions exacts ? Vous êtes le premiers à vouloir une traduction correct par Tiffy et de bannir les mots comme "nuage magique" et là quand une traduction va un peu loin là on crie au scandale. Pardonnez moi , mais cela veut tout dire.
Ce que l'on demande (du moins, ce que je souhaiterai un beau jour), c'est une traduction proche de la prononciation japonaise.
Nous sortir les orthographes chinoises, je trouve ca d'un ridicule.
Je pense que les traducteurs sont alles trop loin en effet.
Desole, Si Xing Qiu, ca va trop loin !
Comme le dit Genki dans un message precedent, dans ce cas la, on reste dans la meme optique et on reprend les origines de Son Goku dans son contexte chinois.
Si les japonais lisaient ca, ils se moqueraient bien de nous, tiens.

Citation :Pour moi le débat est clos. Marre de répondre à ce genre de message pitoyable !
De toute facon, on ne pourra jamais etre d'accord sur une traduction ideale.
Mais une fois de plus, je trouve le boulot de ARF bien au dessus ce que cette future trad.
AB aurait mieux fait d'embaucher cette team plutot que des universitaires avec leur LEA de japonais qui sont loin de connaitre la serie comme les fans qui parcourent ce forum entre autres Icon_wink

C'est d'être aussi borné et avoir des oeillères aussi épaisse lol, moi je suis pour la traduction la plus fidèle et pas pour ce qu'il me plait ou me parrait le plus jolie a mon oreille.
L'exemple tadfric, je le comprends et l'accepte sans soucis tout comme Shen Long...
Le pb avec db c'est qu'il y a eu trop de dérive et pas assez d'expliacations de l'auteur sur tel ou tel nom. Mais pour les jeux de mots, je d'accord pour les conserver grace a une bonne adaptation française que le mot en japonais qui veut rien dire et nous permettra pas de comprendre la subtilité du sens du mot
Heureusement qu'aujourd'hui il existe des professionels avec une vrai culture (Ario, Tiffy...) qui nous permettent de voir plus loin dans l'histoire de Dragon Ball que des fans qui reprenne les noms/mots japonais sans rien comprendre (Saiyanjin ou le jin ne sert a rien en fr, il correspond à un ien" style terrien ou marsien lol)
Répondre


Messages dans ce sujet

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 9 visiteur(s)