09-08-2008, 05:43 PM
Majin Bejita a écrit :Parce que même toi Sharnalk, je ne pense pas que tu aies écris "Shen Long" beaucoup de fois quand tu parlais du dragon, donc avoir une tradition des plus fidèle, ok, mais faut pas tomber dans le ridicule non plus en nous sortant les noms chinois, ou alors à ce moment là, faut garder Saiya-Jin, Chikyû-Jin, Namekkusei-Jin, Seishin to Toki no Heya etc etc j'en passe et des meilleurs, faut savoir adapter un minimum pour ne pas en faire des tonnes et rendre le manga incompréhensible au premier abord.
Ben faut croire que j'apprends aussi cette écriture tout comme vous, et que je suis pour les écritures exactes. Et donc je remercie la traduction de Skippy d'avoir permis de mettre à jour un des noms des personnages les plus emblématiques de Dragon Ball. Je suis toujours désireux d'en apprendre plus sur l'univers de Toriyama , et quand quelqu'un fait une découverte, sur les noms ou sur autre chose, mon premier réflexe est de dire merci.
Pour l'usage du nom, c'est comme quand j'avais appris plus jeune qu'on écrivait Muten Rôshi et non Tortue Géniale. Depuis je n'écris plus le second nom.
Après, les arguments que j'ai mis ici d'Arion sont là, donc ne pas les lire et reposer des question encore et encore (sans compter que tout à été dit sur les subtilités des noms japonais/chinois par l'auteur quelques pages avant ) bof donc.
Bref je suis pas du tout comme vous sur le coup, à râler sur glenat dès qu'on met Nuage magique et tolérer des erreurs comme Shenron parce le nom sonne bien. Je trouve pas ça honnête pour un sous.