Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
[TOUT SAUF JAP] Dragon Ball Z DVD
Sharnalk a écrit :
Citation :Voici une traduction amateur qui est de bonne facture, celle de la team ARF qui ont fait de l'excellent travail sur DB/DBZ au niveau de la trad.

http://www.veoh.com/videos/v1000533Tm6tEtTN
http://www.veoh.com/videos/v1064333PJPbCxGY
Chouette ! De l'incitation aux piratages ! Bravo :)
Sinon tu as compris la discutions ? Elle expliquait par A+B que depuis des années ce n'était pas Shenron mais Shen Long (même la traduction américaine penche de ce coté là). Donc j'en déduis que tu préfères les anciens noms , uniquement parce que tu les aimes.
Je n'incite en aucun cas le piratage mais cette team a montre qu'il etait possible de faire une traduction de bonne qualite sans etre des "pros" dans le domaine.

L'orthographe "Shenron" ne m'a jamais pose de probleme car du point de vue de la prononciation, je le lis "Shenlonn'" et c'est d'ailleurs comme cela qu'il faut le lire si on se refere au systeme des romanjis.

Citation :Et est ce vraiment ce qu'on demande à une boite de traduction, de reproduire les noms aimés par les fans et non les retranscriptions exacts ? Vous êtes le premiers à vouloir une traduction correct par Tiffy et de bannir les mots comme "nuage magique" et là quand une traduction va un peu loin là on crie au scandale. Pardonnez moi , mais cela veut tout dire.
Ce que l'on demande (du moins, ce que je souhaiterai un beau jour), c'est une traduction proche de la prononciation japonaise.
Nous sortir les orthographes chinoises, je trouve ca d'un ridicule.
Je pense que les traducteurs sont alles trop loin en effet.
Desole, Si Xing Qiu, ca va trop loin !
Comme le dit Genki dans un message precedent, dans ce cas la, on reste dans la meme optique et on reprend les origines de Son Goku dans son contexte chinois.
Si les japonais lisaient ca, ils se moqueraient bien de nous, tiens.

Citation :Pour moi le débat est clos. Marre de répondre à ce genre de message pitoyable !
De toute facon, on ne pourra jamais etre d'accord sur une traduction ideale.
Mais une fois de plus, je trouve le boulot de ARF bien au dessus ce que cette future trad.
AB aurait mieux fait d'embaucher cette team plutot que des universitaires avec leur LEA de japonais qui sont loin de connaitre la serie comme les fans qui parcourent ce forum entre autres Icon_wink
Répondre
banchan a écrit :Je n'incite en aucun cas le piratage mais cette team a montre qu'il etait possible de faire une traduction de bonne qualite sans etre des "pros" dans le domaine.
C'est bien ce que je disais alors, tu préfères la traduction de cette team parce qu'elle est fidèle à ce que tu aimes toi , et non à l'œuvre originale.

Ok ...

Sinon, oui le fait de pousser les gens à aller sur une fansub qu'à un produit officielle, ça n'en reste pas moins de l'incitation au piratage. Mais chacun son truc.

Citation :L'orthographe "Shenron" ne m'a jamais pose de probleme car du point de vue de la prononciation, je le lis "Shenlonn'" et c'est d'ailleurs comme cela qu'il faut le lire si on se refere au systeme des romanjis.
Cf.Lire les anciens messages. Tout à été dit.

Citation :AB aurait mieux fait d'embaucher cette team plutot que des universitaires avec leur LEA de japonais qui sont loin de connaitre la serie comme les fans qui parcourent ce forum entre autres Wink
Sympa de traiter de la sorte des personnes qui s'y connaissent mieux que tu ne le crois sur la série. En gros : " vous respectez trop la série , c'est n'importe quoi ... Mettez les noms des Fansub, ce sont pas les vraies traductions mais ont les aimes" d'autant que ça été prouvé par le pourquoi du comment sur le choix de Toriyama sur certains noms.

Quand je pense que certains ici se moquent des gens qui disent Sangoku après. Icon_rolleyes
Répondre
Plutôt que se prendre la tête sur Shenron/Shen Long, moi j'ai une question d'ordre technique.
Dans le film 8 (Broly) en VF, lorsque Goku rejoint Gohan et les autres, Paragus s'addresse à lui.
Dans la version AK Video, dont j'ai eu l'habitude d'entendre la piste VF, la voix de Paragus ne change pas lorsquil dit : "tu es le fils de Bardock, est-ce que jme trompe?".
Tandis que dans cette "nouvelle VF" (présente aussi sur les DVD de 2005), nous avons le droit à la voix de Patrick Borg, mais cette fois-ci "Bardock" est remplacé pas "Baddack".
Donc 2 questions :
Pourquoi ce changement ?
Et pourquoi ne pas avoir conservé l'ancienne version, qui selon moi est mieu ?
[Image: DR_RAICHI_PS3THC.png]
Suivez-moi sur Twitter : @dr_raichi
Répondre
Ha non moi je préfère Baddack cool

Je déteste "bardock"
[Image: Gregnas007.png]
Répondre
dr_raichi a écrit :Plutôt que se prendre la tête sur Shenron/Shen Long, moi j'ai une question d'ordre technique.
Dans le film 8 (Broly) en VF, lorsque Goku rejoint Gohan et les autres, Paragus s'addresse à lui.
Dans la version AK Video, dont j'ai eu l'habitude d'entendre la piste VF, la voix de Paragus ne change pas lorsquil dit : "tu es le fils de Bardock, est-ce que jme trompe?".
Tandis que dans cette "nouvelle VF" (présente aussi sur les DVD de 2005), nous avons le droit à la voix de Patrick Borg, mais cette fois-ci "Bardock" est remplacé pas "Baddack".
Donc 2 questions :
Pourquoi ce changement ?
Et pourquoi ne pas avoir conservé l'ancienne version, qui selon moi est mieu ?

Ce changement dont tu parles a été effectué lors de la sortie en kiosque des VHS des films (ça remonte à perpète). C'est d'ailleurs à cette occasion là que les génériques VO ont été réinsérés aussi (plus ou moins correctement), et que Garlic est devenu intégral avec rajout de la séquence finale où on le voit dans l'eau.

Bref, pour en revenir au sujet il y a eu aussi quelques retakes au niveau de la VF :
- Baddack et non... bizarre mais j'ai jamais entendu Bardock de la bouche de Paragus, ça sonnait plutôt comme "Bartank". Tôma par contre, il me semble bien qu'il disait "Bardock" vu qu'une séquence n'avait pas été redoublée (et je n'ai jamais eux le 1er téléfilm chez AK)
- Niveau retake, on se rappellera aussi de "la glace m'empêche de nager" qui redevient "la glace m'empêche de bouger" dans le 2ème film.

Quand à savoir "pourquoi", sans doute parce qu'à l'époque Bardock était considéré comme faux comparé à Baddack.

Citation :Ha non moi je préfère Baddack Cool

Je déteste "bardock"

Idem, Bardock est peut-être plus juste mais je préfère Baddack. Comme quoi on pourra jamais satisfaire tout le monde dans les sous-titres Icon_lol
Répondre
Selon les sous-titres US c'est même Burdock alors bon... Icon_confused
C'est pour ça que je pense qu'il vaut mieux dire les noms comme on les préfère, tant que ça modifie pas leur sens.
Shenron/Shen Long par exemple, c'est pareil donc on s'en fiche. Krillin et Kuririn aussi, Yamcha et Yamucha aussi, Bejita et Vegeta...
Perso moi j'en ai pas grand chose à faire de ce qui est le vrai nom que Toriyama a décidé, du moment que ça sonne bien :)
[Image: strangerinmoscow.jpg]
Répondre
Attention ne me faite pas dire ce que j'ai pas dit, j'ai jamais dit que je preferais Berdock à Baddack, j'ai seulement dit que je preferais l'ancienne version, car le changement de voix se fait bien sentir sur la nouvelle version.
[Image: DR_RAICHI_PS3THC.png]
Suivez-moi sur Twitter : @dr_raichi
Répondre
banchan a écrit :
Sharnalk a écrit :
Citation :Voici une traduction amateur qui est de bonne facture, celle de la team ARF qui ont fait de l'excellent travail sur DB/DBZ au niveau de la trad.

http://www.veoh.com/videos/v1000533Tm6tEtTN
http://www.veoh.com/videos/v1064333PJPbCxGY
Chouette ! De l'incitation aux piratages ! Bravo :)
Sinon tu as compris la discutions ? Elle expliquait par A+B que depuis des années ce n'était pas Shenron mais Shen Long (même la traduction américaine penche de ce coté là). Donc j'en déduis que tu préfères les anciens noms , uniquement parce que tu les aimes.
Je n'incite en aucun cas le piratage mais cette team a montre qu'il etait possible de faire une traduction de bonne qualite sans etre des "pros" dans le domaine.

L'orthographe "Shenron" ne m'a jamais pose de probleme car du point de vue de la prononciation, je le lis "Shenlonn'" et c'est d'ailleurs comme cela qu'il faut le lire si on se refere au systeme des romanjis.

Citation :Et est ce vraiment ce qu'on demande à une boite de traduction, de reproduire les noms aimés par les fans et non les retranscriptions exacts ? Vous êtes le premiers à vouloir une traduction correct par Tiffy et de bannir les mots comme "nuage magique" et là quand une traduction va un peu loin là on crie au scandale. Pardonnez moi , mais cela veut tout dire.
Ce que l'on demande (du moins, ce que je souhaiterai un beau jour), c'est une traduction proche de la prononciation japonaise.
Nous sortir les orthographes chinoises, je trouve ca d'un ridicule.
Je pense que les traducteurs sont alles trop loin en effet.
Desole, Si Xing Qiu, ca va trop loin !
Comme le dit Genki dans un message precedent, dans ce cas la, on reste dans la meme optique et on reprend les origines de Son Goku dans son contexte chinois.
Si les japonais lisaient ca, ils se moqueraient bien de nous, tiens.

Citation :Pour moi le débat est clos. Marre de répondre à ce genre de message pitoyable !
De toute facon, on ne pourra jamais etre d'accord sur une traduction ideale.
Mais une fois de plus, je trouve le boulot de ARF bien au dessus ce que cette future trad.
AB aurait mieux fait d'embaucher cette team plutot que des universitaires avec leur LEA de japonais qui sont loin de connaitre la serie comme les fans qui parcourent ce forum entre autres Icon_wink

C'est d'être aussi borné et avoir des oeillères aussi épaisse lol, moi je suis pour la traduction la plus fidèle et pas pour ce qu'il me plait ou me parrait le plus jolie a mon oreille.
L'exemple tadfric, je le comprends et l'accepte sans soucis tout comme Shen Long...
Le pb avec db c'est qu'il y a eu trop de dérive et pas assez d'expliacations de l'auteur sur tel ou tel nom. Mais pour les jeux de mots, je d'accord pour les conserver grace a une bonne adaptation française que le mot en japonais qui veut rien dire et nous permettra pas de comprendre la subtilité du sens du mot
Heureusement qu'aujourd'hui il existe des professionels avec une vrai culture (Ario, Tiffy...) qui nous permettent de voir plus loin dans l'histoire de Dragon Ball que des fans qui reprenne les noms/mots japonais sans rien comprendre (Saiyanjin ou le jin ne sert a rien en fr, il correspond à un ien" style terrien ou marsien lol)
Répondre
Bensab a écrit :(Saiyanjin ou le jin ne sert a rien en fr, il correspond à un ien" style terrien ou marsien lol)

on devrait dire des saiyaniens alors ? Icon_rolleyes si on suit le resonement de quelques personnes ...

non sans rire, je pense que le "saiyan" ne derange personne mais c'est vrai que tout le monde est habitué a shenron et ça fait bizarre au debut meme si ce n'est pas tres choquant.
je ne suis qu'un simple vagabond...expert en sabre certe, mais qui voyage sans but...
[Image: vegeta.jpg][Image: avatar13.jpg]
Répondre
Hé bé, ça en aura fait couler de l'encre se fameux "Shen Long" !
Personnellement, je suis pour garder "Sheron", à la base personne ne s'en est jamais plaint pourtant c'est pas nouveau que l'origine du mot est "Shen Long" mais jusqu'ici tout le monde s'en contre-balancait, mais voilà AB qui nous sort "Shen Long" et "Si Xing Qiu" et ça y est d'un coup tout le monde trouve que c'est niquel, que c'est la traduction la plus fidèle et parfaite qui soit.

Y'a un moment donné, faut arrêter de pousser mémé dans les orties quoi !
Depuis un peu plus d'un an que je suis sur ce fofo, je ne crois pas avoir vu une seule fois quelqu'un écrire "Shen Long" pour parler du dragon et là ça y est c'est comme ça qu'il faut dire.
Au départ ce que tout le monde a demandé à AB, c'est de corriger ce qui n'allait, donc ce dont les gens n'étaient pas contents, comme les Sangoku, Nuage magique etc...

Shenron, personne ne s'en est jamais plein, "Dragon Ball à 4 étoiles" non plus alors pourquoi les changer puisqu'en plus ce sont ces orthographes qui se rapprochent le plus de la prononciation japonaise et alors les explications fournis par AB ou je sais pas qui, mais LOL quoi, les mecs pendant des années ils nous ont sortis de la soupe et là ça y est y'a deux mecs qui connaissent un minimum DB qui font la trad et nous sortent des mots chinois là où ils n'ont rein à faire et ça y est c'est les plus forts !

C'est comme dans la Kanzenban, même Tiffy est pour garder Shenron plutôt que "Shen Long", et elle a bien raison, d'une parce que ça plaît à beaucoup de gens (dont moi) et de deux parce que c'est le plus logique par rapport à un manga JAPONAIS, sinon àa ce train là on va voir des Son Wu Kon et des Si Xing Qiu ou des Chikyû-Jin partout
Répondre


Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 6 visiteur(s)