Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
[TOUT SAUF JAP] Dragon Ball Z DVD
c'est vrai qu'on doit suivre un résonnement qui ne plait pas a beaucoup de fan juste parce qu'un autre groupe de fan qui se sont lançés dans le pro en on décidé ainsi ?

d'un coté ils nous disent que shen long est la vrai façon d'ecrire shenron meme si personne n'a jamais utilisé cet orthographe dans DB ni chez nous ni meme au Japon lorsqu'est utilisé notre alphabet. donc on doit l'accepter et la fermer, soit .
et d'un autre coté ils nous sortent des "monsieur tasdefric" ... on va aussi dire que c'est la vrai prononciation ? franchement les gars ils se contredisent eux meme !
honnetememnt ça ne m'a pas choqué plus que ça mais ça me fait quand meme "tiquer" a chaque fois !
les noms doivent rester les noms tels qu'ils sont prononçé au Japon je pense mais cela reste un debat qui n'aura jamais de fin puisque chacun a son avis et que personne n'en demord.
je ne suis qu'un simple vagabond...expert en sabre certe, mais qui voyage sans but...
[Image: vegeta.jpg][Image: avatar13.jpg]
Répondre
Lache l'affaire Bensab, ça ne sert à rien. Leurs arguments se résument à :

- Moi ça me plaît Shenron, donc c'est nul de changer.
- C'est plus logique via le manga original. (pourquoi ne pas acheter le manga original d'ailleurs finalement ?)

Abattez-les! Shen Long et Jay Plindflouz sont les deux faces de la même pièce : on RESPECTE les intentions de l'auteur. Dans un cas, le nom chinois, dans l'autre, un jeu de mot
Répondre
J'ai pas suivi ce qui s'est dit, juste que pour moi une bonne traduction ne devrait pas traduire les noms propre, et quand à ceux-ci je pense qu'ils devraient plus se rapprocher de leur origine, genre un nom comme Kulilin/Kuririn, je vois pas l'interêt d'en faire Krilin, alors qu'un Bejîta sera plus compréhensible en "Vegeta". Pour Shenron/Shen Long, ben je préfère Shen Long, après c'est le même débat que pour Vegeta/Bejita, choisir entre la prononciation et l'orthographe correcte. Moi, mais c'est que mon avis, je trouve ça plus fidèle de choisir l'orthographe correct.
Répondre
Je cite un des directeur de glénat:
Citation :pour Songoku = Solomon
pour Vegeta = Vittorio
pour Krilin = Christophe
pour Bulma = Bea
pour Yamcha = Yann
pour Freezer = Freddy
pour Cell = Poivre
pour Tortue géniale = Coquille futée
Bon ok j'arrete...

-----------------------------------------------
Répondre
Sharnalk a écrit :Lache l'affaire Bensab, ça ne sert à rien. Leurs arguments se résument à :

- Moi ça me plaît Shenron, donc c'est nul de changer.
- C'est plus logique via le manga original. (pourquoi ne pas acheter le manga original d'ailleurs finalement ?)

Abattez-les! Shen Long et Jay Plindflouz sont les deux faces de la même pièce : on RESPECTE les intentions de l'auteur. Dans un cas, le nom chinois, dans l'autre, un jeu de mot
Ok, mais alors pourquoi n'a-t-il été jamais respecté avant ce fameux nom chinois, ni par les éditeurs, ni par les jap et encore moins par les fans ?

Parce que même toi Sharnalk, je ne pense pas que tu aies écris "Shen Long" beaucoup de fois quand tu parlais du dragon, donc avoir une tradition des plus fidèle, ok, mais faut pas tomber dans le ridicule non plus en nous sortant les noms chinois, ou alors à ce moment là, faut garder Saiya-Jin, Chikyû-Jin, Namekkusei-Jin, Seishin to Toki no Heya etc etc j'en passe et des meilleurs, faut savoir adapter un minimum pour ne pas en faire des tonnes et rendre le manga incompréhensible au premier abord.
Répondre
Majin Bejita a écrit :Parce que même toi Sharnalk, je ne pense pas que tu aies écris "Shen Long" beaucoup de fois quand tu parlais du dragon, donc avoir une tradition des plus fidèle, ok, mais faut pas tomber dans le ridicule non plus en nous sortant les noms chinois, ou alors à ce moment là, faut garder Saiya-Jin, Chikyû-Jin, Namekkusei-Jin, Seishin to Toki no Heya etc etc j'en passe et des meilleurs, faut savoir adapter un minimum pour ne pas en faire des tonnes et rendre le manga incompréhensible au premier abord.

Ben faut croire que j'apprends aussi cette écriture tout comme vous, et que je suis pour les écritures exactes. Et donc je remercie la traduction de Skippy d'avoir permis de mettre à jour un des noms des personnages les plus emblématiques de Dragon Ball. Je suis toujours désireux d'en apprendre plus sur l'univers de Toriyama , et quand quelqu'un fait une découverte, sur les noms ou sur autre chose, mon premier réflexe est de dire merci.

Pour l'usage du nom, c'est comme quand j'avais appris plus jeune qu'on écrivait Muten Rôshi et non Tortue Géniale. Depuis je n'écris plus le second nom.

Après, les arguments que j'ai mis ici d'Arion sont , donc ne pas les lire et reposer des question encore et encore (sans compter que tout à été dit sur les subtilités des noms japonais/chinois par l'auteur quelques pages avant ) bof donc.

Bref je suis pas du tout comme vous sur le coup, à râler sur glenat dès qu'on met Nuage magique et tolérer des erreurs comme Shenron parce le nom sonne bien. Je trouve pas ça honnête pour un sous.
Répondre
Après, moi aussi je suis pour des noms les plus exacts possible, mais quand ça peut rendre le manga ridicule, je suis pour l'adaptation tout en restant dans l'esprit originale, parce que les Si Xing Qiu et compagnie, c'est pas demain la vieille qu'on saura de quelle boule on parle quand on lira des noms comme ça, Shen Long à la limite, perso ça passerait, je mettrai du temps mais je m'y ferait, mais alors le nom chinois des Dragon Ball, y'a même pas moyen.
Répondre
Oui c'est ton choix personnelle de trouver cela ridicule , mais pas forcement l'avis de tous.

Après, si vous voulez dire Shenron et les Boules à 4 étoiles machins trucs. Faites comme bon vous semble , faut juste que vous sachiez que ce ne sont pas les écritures exacts (choses ou certains ont du mal à comprendre). Et là dessus vous ne pouvez contourner indéfiniment la réalité.
Répondre
Je plussoies Sharnalk, je trouve ça plus logique de respecter l'othographe exact. Quitte à ce que ça ne respecte pas la prononciation. C'est comme par exemple le Hercule de Disney dont certaines langue ont uttilisé le nom "Heraclès". Ca rend mieux je trouve.
Répondre
Idem que pour le topic des Kanzenban, on revient à la discussion, à savoir les DVD, fin du HS merci.
[Image: Genkidbz_PS3THC.png][Image: Genkidbz_platine1.gif]
Répondre


Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 6 visiteur(s)